Village: लव्हे - Lavhe
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[39] id = 97156 ✓ | गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला तुज्या उत्तम जातीला gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā tujyā uttama jātīlā | ✎ I go through the lanes, looking down at the ground It shows your good upbringing ▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला) ▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[476] id = 53971 ✓ | पहीली माझी ओवी गाते गुमानीत देव चांदीच्या कमानीत pahīlī mājhī ōvī gātē gumānīta dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[191] id = 107926 ✓ | दुसरी माझी ओवी गाते ह्याला तेला एशी म्होरच्या मारुतीला dusarī mājhī ōvī gātē hyālā tēlā ēśī mhōracyā mārutīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गाते)(ह्याला)(तेला) ▷ (एशी)(म्होरच्या)(मारुतीला) | pas de traduction en français |
[138] id = 109645 ✓ | देवा मध्ये देव आहे नरसोबा लालीलाल नाही घुंगराची चाल dēvā madhyē dēva āhē narasōbā lālīlāla nāhī ghuṅgarācī cāla | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मध्ये)(देव)(आहे)(नरसोबा)(लालीलाल) ▷ Not (घुंगराची) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[197] id = 96159 ✓ | दिवस मावळला येतो रात्रीच्या हो तीन वेळा वाट सोडुन खेळ बाळा divasa māvaḷalā yētō rātrīcyā hō tīna vēḷā vāṭa sōḍuna khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening, it will soon be dark My child, don’t play on the road, play somewhere else ▷ (दिवस)(मावळला)(येतो)(रात्रीच्या)(हो)(तीन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुन)(खेळ) child | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[52] id = 82186 ✓ | मला हवस भारी मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची दारी आंघोळ वकीलाची malā havasa bhārī mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (मला)(हवस)(भारी)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 72917 ✓ | मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे रुप बाळाचे देखणे mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē rupa bāḷācē dēkhaṇē | ✎ Big big eyes like rings of lemon My son looks handsome ▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे) ▷ Form (बाळाचे)(देखणे) | pas de traduction en français |
[82] id = 65716 ✓ | सीता मालन भावजयी नको उभ्याने कुंकू लेवु नवस केलेले माझे भावू sītā mālana bhāvajayī nakō ubhyānē kuṅkū lēvu navasa kēlēlē mājhē bhāvū | ✎ Sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made many vows ▷ Sita (मालन)(भावजयी) not (उभ्याने) kunku (लेवु) ▷ (नवस)(केलेले)(माझे)(भावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[223] id = 113460 ✓ | सीता मालन भावजयी नको माघारी बोलावु मला सखा बक्षीस देईल तुला sītā mālana bhāvajayī nakō māghārī bōlāvu malā sakhā bakṣīsa dēīla tulā | ✎ Sister-in-law Sita, don’t call me back Brother will give you a gift ▷ Sita (मालन)(भावजयी) not (माघारी)(बोलावु)(मला) ▷ (सखा)(बक्षीस)(देईल) to_you | pas de traduction en français |
[65] id = 96679 ✓ | बहिणीच ग बाळ धरी मावशीचा हात चल म्हणीतो एक रात bahiṇīca ga bāḷa dharī māvaśīcā hāta cala mhaṇītō ēka rāta | ✎ Sister’s son holds his maternal aunt’s hand He says, come to spend a night ▷ Of_sister * son (धरी)(मावशीचा) hand ▷ Let_us_go (म्हणीतो)(एक)(रात) | pas de traduction en français |