Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1349
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Vijaya
(10 records)

Village: लव्हे - Lavhe

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[39] id = 97156
गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला
तुज्या उत्तम जातीला
gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā
tujyā uttama jātīlā
I go through the lanes, looking down at the ground
It shows your good upbringing
▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला)
▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[476] id = 53971
पहीली माझी ओवी गाते गुमानीत
देव चांदीच्या कमानीत
pahīlī mājhī ōvī gātē gumānīta
dēva cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गाते)(गुमानीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[191] id = 107926
दुसरी माझी ओवी गाते ह्याला तेला
एशी म्होरच्या मारुतीला
dusarī mājhī ōvī gātē hyālā tēlā
ēśī mhōracyā mārutīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गाते)(ह्याला)(तेला)
▷ (एशी)(म्होरच्या)(मारुतीला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[138] id = 109645
देवा मध्ये देव आहे नरसोबा लालीलाल
नाही घुंगराची चाल
dēvā madhyē dēva āhē narasōbā lālīlāla
nāhī ghuṅgarācī cāla
no translation in English
▷ (देवा)(मध्ये)(देव)(आहे)(नरसोबा)(लालीलाल)
▷  Not (घुंगराची) let_us_go
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[197] id = 96159
दिवस मावळला येतो रात्रीच्या हो तीन वेळा
वाट सोडुन खेळ बाळा
divasa māvaḷalā yētō rātrīcyā hō tīna vēḷā
vāṭa sōḍuna khēḷa bāḷā
The sun has set, it is dusk, it is evening, it will soon be dark
My child, don’t play on the road, play somewhere else
▷ (दिवस)(मावळला)(येतो)(रात्रीच्या)(हो)(तीन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुन)(खेळ) child
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[52] id = 82186
मला हवस भारी मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची
दारी आंघोळ वकीलाची
malā havasa bhārī mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (मला)(हवस)(भारी)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[33] id = 72917
मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे
रुप बाळाचे देखणे
mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē
rupa bāḷācē dēkhaṇē
Big big eyes like rings of lemon
My son looks handsome
▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे)
▷  Form (बाळाचे)(देखणे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[82] id = 65716
सीता मालन भावजयी नको उभ्याने कुंकू लेवु
नवस केलेले माझे भावू
sītā mālana bhāvajayī nakō ubhyānē kuṅkū lēvu
navasa kēlēlē mājhē bhāvū
Sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made many vows
▷  Sita (मालन)(भावजयी) not (उभ्याने) kunku (लेवु)
▷ (नवस)(केलेले)(माझे)(भावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[223] id = 113460
सीता मालन भावजयी नको माघारी बोलावु मला
सखा बक्षीस देईल तुला
sītā mālana bhāvajayī nakō māghārī bōlāvu malā
sakhā bakṣīsa dēīla tulā
Sister-in-law Sita, don’t call me back
Brother will give you a gift
▷  Sita (मालन)(भावजयी) not (माघारी)(बोलावु)(मला)
▷ (सखा)(बक्षीस)(देईल) to_you
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[65] id = 96679
बहिणीच ग बाळ धरी मावशीचा हात
चल म्हणीतो एक रात
bahiṇīca ga bāḷa dharī māvaśīcā hāta
cala mhaṇītō ēka rāta
Sister’s son holds his maternal aunt’s hand
He says, come to spend a night
▷  Of_sister * son (धरी)(मावशीचा) hand
▷  Let_us_go (म्हणीतो)(एक)(रात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of father, mother
  2. Singing to Rām and gods
  3. Place on the village boundary
  4. Baby plays: mother forgets her fatigue
  5. His bath
  6. He is handsome
  7. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  8. Sweet mutual relation
  9. Close relation
⇑ Top of page ⇑