Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1176
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaware Shanta
(13 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[25] id = 40545
उगवला सूर्य पिवळा याचा उन
दशरताच्या पोटी जलमला राम लक्ष्मण
ugavalā sūrya pivaḷā yācā una
daśaratācyā pōṭī jalamalā rāma lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळा)(याचा)(उन)
▷ (दशरताच्या)(पोटी)(जलमला) Ram Laksman
pas de traduction en français
[26] id = 40546
उगवला सूर्य किरण टाकी झाडावरी
दशरथाच बाळ बोले गाड्यावरी
ugavalā sūrya kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
daśarathāca bāḷa bōlē gāḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (दशरथाच) son (बोले)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 41080
उगवला सूर्य उगवता पाहिला
दशरथाचा बाळ रथावर राहिला
ugavalā sūrya ugavatā pāhilā
daśarathācā bāḷa rathāvara rāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(पाहिला)
▷ (दशरथाचा) son (रथावर)(राहिला)
pas de traduction en français
[28] id = 41081
उगवला सूर्य उगवता उन पडं
दशरथ बाळ रथावर चढं
ugavalā sūrya ugavatā una paḍaṁ
daśaratha bāḷa rathāvara caḍhaṁ
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(उन)(पडं)
▷ (दशरथ) son (रथावर)(चढं)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[127] id = 72427
जाते पंढरीला संग नेते मी आईच लुगड
चंद्रभागामधे नाही दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhē nāhī dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामधे) not (दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[277] id = 72230
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[269] id = 90096
विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी येंग रागराग
खर सांग देवा जना तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yēṅga rāgarāga
khara sāṅga dēvā janā tumacī kōṇa lāga
Rukmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(येंग)(रागराग)
▷ (खर) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[139] id = 72181
सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना
रुखमीन वाचुन विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā
rukhamīna vācuna viḍā dēvācā raṅgānā
God revelled with sixteen-seventeen women boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (रुखमीन)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[64] id = 72186
देवा रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
हरपले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
dēvā rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
harapalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls got lost in the waters of Chandrabhaga*
▷ (देवा)(रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (हरपले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[211] id = 71410
काय सांगु रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
आल परायाचं पाखरु
kāya sāṅgu rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru
āla parāyācaṁ pākharu
What can I tell you, Rukhmin*, Jani is our child
But she says, she is someone elses’s child
▷  Why (सांगु)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷  Here_comes (परायाचं)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[17] id = 72231
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
नामदेवा दंवडी देवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
nāmadēvā damvaḍī dēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (नामदेवा)(दंवडी)(देवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[44] id = 40590
उगवला सूर्य बसला गावकुशी
पाहतो चित्तचाळा दुनिया परतती कशी
ugavalā sūrya basalā gāvakuśī
pāhatō cittacāḷā duniyā paratatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(परतती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[62] id = 40592
उगवला नारायण आग्नीचा भडका
येला मोत्याच्या सडका
ugavalā nārāyaṇa āgnīcā bhaḍakā
yēlā mōtyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आग्नीचा)(भडका)
▷ (येला)(मोत्याच्या)(सडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birth of Rām
  2. Mother
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  6. Satyabhama
  7. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  8. Theft
  9. Sun revolves, looks upon the earth
  10. Contemplating the magnificence of the rising sun
⇑ Top of page ⇑