Village: श्रीरामपूर - Shrirampur
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 40545 ✓ | उगवला सूर्य पिवळा याचा उन दशरताच्या पोटी जलमला राम लक्ष्मण ugavalā sūrya pivaḷā yācā una daśaratācyā pōṭī jalamalā rāma lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळा)(याचा)(उन) ▷ (दशरताच्या)(पोटी)(जलमला) Ram Laksman | pas de traduction en français |
[26] id = 40546 ✓ | उगवला सूर्य किरण टाकी झाडावरी दशरथाच बाळ बोले गाड्यावरी ugavalā sūrya kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī daśarathāca bāḷa bōlē gāḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (दशरथाच) son (बोले)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 41080 ✓ | उगवला सूर्य उगवता पाहिला दशरथाचा बाळ रथावर राहिला ugavalā sūrya ugavatā pāhilā daśarathācā bāḷa rathāvara rāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(पाहिला) ▷ (दशरथाचा) son (रथावर)(राहिला) | pas de traduction en français |
[28] id = 41081 ✓ | उगवला सूर्य उगवता उन पडं दशरथ बाळ रथावर चढं ugavalā sūrya ugavatā una paḍaṁ daśaratha bāḷa rathāvara caḍhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(उन)(पडं) ▷ (दशरथ) son (रथावर)(चढं) | pas de traduction en français |
[127] id = 72427 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईच लुगड चंद्रभागामधे नाही दगड jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīca lugaḍa candrabhāgāmadhē nāhī dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागामधे) not (दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[277] id = 72230 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[269] id = 90096 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी येंग रागराग खर सांग देवा जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yēṅga rāgarāga khara sāṅga dēvā janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(येंग)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[139] id = 72181 ✓ | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीन वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīna vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीन)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[64] id = 72186 ✓ | देवा रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात हरपले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात dēvā rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta harapalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls got lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (देवा)(रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरपले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[211] id = 71410 ✓ | काय सांगु रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु आल परायाचं पाखरु kāya sāṅgu rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru āla parāyācaṁ pākharu | ✎ What can I tell you, Rukhmin*, Jani is our child But she says, she is someone elses’s child ▷ Why (सांगु)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ Here_comes (परायाचं)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[17] id = 72231 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा नामदेवा दंवडी देवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā nāmadēvā damvaḍī dēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (नामदेवा)(दंवडी)(देवा) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 40590 ✓ | उगवला सूर्य बसला गावकुशी पाहतो चित्तचाळा दुनिया परतती कशी ugavalā sūrya basalā gāvakuśī pāhatō cittacāḷā duniyā paratatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(गावकुशी) ▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(परतती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[62] id = 40592 ✓ | उगवला नारायण आग्नीचा भडका येला मोत्याच्या सडका ugavalā nārāyaṇa āgnīcā bhaḍakā yēlā mōtyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(आग्नीचा)(भडका) ▷ (येला)(मोत्याच्या)(सडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |