Village: मंजीरत - Manjirat
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[477] id = 58393 ✓ | तिसरी ग माझी ओवी मीत गायीली तीन्ही देवा ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा tisarī ga mājhī ōvī mīta gāyīlī tīnhī dēvā bramhā viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) * my verse (मीत)(गायीली)(तीन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[592] id = 111602 ✓ | दुसरी माझी ववी गायीली इथतिथ गुरु माझे पंगतीत dusarī mājhī vavī gāyīlī ithatitha guru mājhē paṅgatīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(गायीली)(इथतिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंगतीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[39] id = 60145 ✓ | पयली ववी माझी बाई पंढरीच्या गुरुला एवढा बाई नमस्कार विटेवरल्या हारीला payalī vavī mājhī bāī paṇḍharīcyā gurulā ēvaḍhā bāī namaskāra viṭēvaralyā hārīlā | ✎ My first verse, woman, is for the Guru of Pandhari My Namaskar* to Hari* on the brick ▷ (पयली)(ववी) my daughter (पंढरीच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा) woman (नमस्कार)(विटेवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 58176 ✓ | शेशुफळाच वर्हाड बघत वेड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंगाचा रथ गेला वार्यावाणी śēśuphaḷāca varhāḍa baghata vēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅgācā ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेशुफळाच)(वर्हाड)(बघत)(वेड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगाचा)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 60947 ✓ | पंढरपुरामधी गर्दी बिगुलबाजाची विठ्ठल देवू केली लेक भिमंथ राजाची paṇḍharapurāmadhī gardī bigulabājācī viṭhṭhala dēvū kēlī lēka bhimantha rājācī | ✎ In Pandharpur, there is a crowd of bugle players God Vitthal* has married the daughter of King Bhimak ▷ (पंढरपुरामधी)(गर्दी)(बिगुलबाजाची) ▷ Vitthal (देवू) shouted (लेक)(भिमंथ)(राजाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[132] id = 58130 ✓ | पयली हाळद रखमणीच्या हाताला अन ती देवान लावील जरी पातळ रथाला payalī hāḷada rakhamaṇīcyā hātālā ana tī dēvāna lāvīla jarī pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God has put a brocade cloth to decorate the chariot ▷ (पयली)(हाळद)(रखमणीच्या)(हाताला) ▷ (अन)(ती)(देवान)(लावील)(जरी)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 58148 ✓ | विठ्ठल नवरा झाला गेला गंगापुरला आणती मोत्याच बाशींग दोर्याला viṭhṭhala navarā jhālā gēlā gaṅgāpuralā āṇatī mōtyāca bāśīṅga dōryālā | ✎ Vitthal* became the bridegroom and went to Gangapur They bring a pearl bashing* for him ▷ Vitthal (नवरा)(झाला) has_gone (गंगापुरला) ▷ (आणती)(मोत्याच)(बाशींग)(दोर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[351] id = 89782 ✓ | लेवील्या पत्रीका कोर्या कागदाची शाई बोलली रखमीण मला विसवास येत नाही lēvīlyā patrīkā kōryā kāgadācī śāī bōlalī rakhamīṇa malā visavāsa yēta nāhī | ✎ Wrote a invitations on a blank paper with ink Rukhmin* says, I can’t believe it ▷ (लेवील्या)(पत्रीका)(कोर्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (बोलली)(रखमीण)(मला)(विसवास)(येत) not | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 52167 ✓ | केळीसारखी मया शेजी करायाला गेली अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली kēḷīsārakhī mayā śējī karāyālā gēlī aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother) Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (केळीसारखी)(मया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
[46] id = 65225 ✓ | लेविल्या पत्रिका पाठवू कोण्या हाती पिरतीचा पांडुरंगा यावा तुम्ही रातोराती lēvilyā patrikā pāṭhavū kōṇyā hātī piratīcā pāṇḍuraṅgā yāvā tumhī rātōrātī | ✎ Invitations are written, with whom can I send them My favourite God Pandurang*, please come immediately at night ▷ (लेविल्या)(पत्रिका)(पाठवू)(कोण्या)(हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगा)(यावा)(तुम्ही)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[163] id = 76775 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली परायाची नार तीन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra tīna pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(तीन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[120] id = 64506 ✓ | ननंद ग भावुजया एका नदीमंदी न्हावू तुझा कंत माझा भावू शेवटाला एक होवू nananda ga bhāvujayā ēkā nadīmandī nhāvū tujhā kanta mājhā bhāvū śēvaṭālā ēka hōvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s bathe in the same river Your husband is my brother, finally, we shall all become one ▷ (ननंद) * (भावुजया)(एका)(नदीमंदी)(न्हावू) ▷ Your (कंत) my (भावू)(शेवटाला)(एक)(होवू) | pas de traduction en français |
|