Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1162
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by GaykwadRanjana
(21 records)

Village: माजगाव - Majgaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[24] id = 40793
उगवी सूर्यदेव उगवताना आगीचा भडका
आता माझा चंद्र बाळ आईचा लाडका
ugavī sūryadēva ugavatānā āgīcā bhaḍakā
ātā mājhā candra bāḷa āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवी)(सूर्यदेव)(उगवताना)(आगीचा)(भडका)
▷ (आता) my (चंद्र) son (आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[34] id = 40794
उगवी सूर्यदेव उगवताना दिसे लाल
सांगते बाळा तुला त्याला रामराम घाल
ugavī sūryadēva ugavatānā disē lāla
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवी)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिसे)(लाल)
▷  I_tell child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français
[48] id = 70185
उगवी सुर्य उगवताना देखिला
बाळानी माझ्या बेल दवणा झोकीला
ugavī surya ugavatānā dēkhilā
bāḷānī mājhyā bēla davaṇā jhōkīlā
no translation in English
▷ (उगवी)(सुर्य)(उगवताना)(देखिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(झोकीला)
pas de traduction en français
[50] id = 70187
उगवली सुर्यदेव उगवताना पाहिला
बाळानी माझ्या बेल दवना वाहिला
ugavalī suryadēva ugavatānā pāhilā
bāḷānī mājhyā bēla davanā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवली)(सुर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवना)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[65] id = 82920
तुळशीबाई तुला कुणी हालविली
वार्या या सैतानानी तुला निवडली
tuḷaśībāī tulā kuṇī hālavilī
vāryā yā saitānānī tulā nivaḍalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कुणी)(हालविली)
▷ (वार्या)(या)(सैतानानी) to_you (निवडली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[55] id = 40797
सकाळी उठूनी मी तर दाराला देते थाप
माझ्या ग दारामधी हाये तुळशीच रोप
sakāḷī uṭhūnī mī tara dārālā dētē thāpa
mājhyā ga dārāmadhī hāyē tuḷaśīca rōpa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (दाराला) give (थाप)
▷  My * (दारामधी)(हाये)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français
[56] id = 40798
सकाळी उठूनी मी तर उघडीते कडी
माझ्या ग दारामधी आहे तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍītē kaḍī
mājhyā ga dārāmadhī āhē tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडीते)(कडी)
▷  My * (दारामधी)(आहे)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[48] id = 40795
तुळशीबाई तुझा वाळून झाला खुळा
देव इठ्ठलान ह्यान हौसेनं केल्या माळा
tuḷaśībāī tujhā vāḷūna jhālā khuḷā
dēva iṭhṭhalāna hyāna hausēnaṁ kēlyā māḷā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळून)(झाला)(खुळा)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(ह्यान)(हौसेनं)(केल्या)(माळा)
pas de traduction en français
[49] id = 40796
तुळशीबाई तुझा वार्याने गेला पाला
देवा इठ्ठलाने याने हौशेनी जमा केला
tuḷaśībāī tujhā vāryānē gēlā pālā
dēvā iṭhṭhalānē yānē hauśēnī jamā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वार्याने) has_gone (पाला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(याने)(हौशेनी)(जमा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[22] id = 30813
तुळशीबाई वृंदावनी कोणी लावली
वार्याच्या ग झुळकानी मंजूळ डोलत
tuḷaśībāī vṛndāvanī kōṇī lāvalī
vāryācyā ga jhuḷakānī mañjūḷa ḍōlata
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वृंदावनी)(कोणी)(लावली)
▷ (वार्याच्या) * (झुळकानी)(मंजूळ)(डोलत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[42] id = 110461
बहिण भावाची शिर्डीस जावु
बाबाची विभुती मस्तकी लावु बाबाच्या चरणी भाव हा ठेवु
bahiṇa bhāvācī śirḍīsa jāvu
bābācī vibhutī mastakī lāvu bābācyā caraṇī bhāva hā ṭhēvu
Brother and sister, let’s go to Shirdi
We shall put a spot of the sacred ash of Saibaba on our forehead
We shall place all our faith at his feet (on him)
▷  Sister (भावाची)(शिर्डीस)(जावु)
▷ (बाबाची)(विभुती)(मस्तकी) apply (बाबाच्या)(चरणी) brother (हा)(ठेवु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[6] id = 63648
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and niece, we shall go to our maher*
My father and your brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[72] id = 75272
भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा
आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा
bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā
ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā
Husband says, where is my queen Radha gone
Now, my daughter always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा)
▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा)
pas de traduction en français
[73] id = 75273
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हसत पुढ आली
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī
Husband says, where has my wife gone
Now, my daughter appeared with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[134] id = 76235
भरतार बोले माझा पुरबीची राजा
मावलीसारखा छंद पुरविला माझा
bharatāra bōlē mājhā purabīcī rājā
māvalīsārakhā chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(बोले) my (पुरबीची) king
▷ (मावलीसारखा)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[14] id = 75632
भरतार म्हणे माझी कोकणी जिरेसाळ
त्याची सावलीला नवती माझी देती ढाळ
bharatāra mhaṇē mājhī kōkaṇī jirēsāḷa
tyācī sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(म्हणे) my (कोकणी)(जिरेसाळ)
▷ (त्याची)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[17] id = 76286
समरत मायबाप सत्ता नाही काडीची
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
samarata māyabāpa sattā nāhī kāḍīcī
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
Parents are rich, but I have no power in their house
But in poor husband’s house, I have full freedom
▷ (समरत)(मायबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[104] id = 76249
भरताराची खुन डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला त्याच्या मरजीन चाल
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā tyācyā marajīna cāla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
I tell you, daughter, keep him pleased
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(मरजीन) let_us_go
pas de traduction en français
[105] id = 76250
भरताराची खुण दोही खांबाचा आडुनी
सांगते मैना तुला द्यावा सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācā āḍunī
sāṅgatē mainā tulā dyāvā supārī phōḍunī
Husband makes a sign from behind both the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाचा)(आडुनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्यावा)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 76251
भरताराची खुण तिची तिजला पटली
आता माझी बाई हि ग जेवता उठली
bharatārācī khuṇa ticī tijalā paṭalī
ātā mājhī bāī hi ga jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understands it
Now, my daughter, she got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(तिची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my daughter (हि) * (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[16] id = 46438
दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळणा
कंपाळीची कुंकू सोनं दिल्यानी मिळंना
dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷaṇā
kampāḷīcī kuṅkū sōnaṁ dilyānī miḷannā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळणा)
▷ (कंपाळीची) kunku (सोनं)(दिल्यानी)(मिळंना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sun and his mother:model of intimate relation
  2. While son worships the sun
  3. She is troubled by the wind
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Viṭṭhal
  6. Manjulā (compound flower)
  7. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  8. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  9. They are for each other
  10. He fulfills expectations
  11. “My youth blossoms with him”
  12. With rights under husband’s reign
  13. Wife must bear husband’s anger
  14. Wife contented only with kuṅku, black beads
⇑ Top of page ⇑