Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 101
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirke Tara
(20 records)

Village: भोडे - Bhode

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[101] id = 88201
सिताबाई म्हणती मला कशाची मातापीता
नांगराच्या ताशी राजा जनक उभा होता
sitābāī mhaṇatī malā kaśācī mātāpītā
nāṅgarācyā tāśī rājā janaka ubhā hōtā
Sitabai says, I have no mother, no father
King Janak was standing near the furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (मातापीता)
▷ (नांगराच्या)(ताशी) king Janak standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[2] id = 9540
आई ना वाघजाईची मुठी सारखी कंबर
जरीच्या पातळाची निरी पडली शंभर
āī nā vāghajāīcī muṭhī sārakhī kambara
jarīcyā pātaḷācī nirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाईची)(मुठी)(सारखी)(कंबर)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[4] id = 9542
बोड्याच्या वाघजाई तू बसली वाघावरी
निरी पडली मुठी एवढी शंभइरी
bōḍyācyā vāghajāī tū basalī vāghāvarī
nirī paḍalī muṭhī ēvaḍhī śambhirī
no translation in English
▷ (बोड्याच्या)(वाघजाई) you sitting (वाघावरी)
▷ (निरी)(पडली)(मुठी)(एवढी)(शंभइरी)
pas de traduction en français
[6] id = 9544
बोड्याच्या वाघजाई तू बसली वाघावरी
जरीच्या पातळाची निरी पडली कंबरेवरी
bōḍyācyā vāghajāī tū basalī vāghāvarī
jarīcyā pātaḷācī nirī paḍalī kambarēvarī
no translation in English
▷ (बोड्याच्या)(वाघजाई) you sitting (वाघावरी)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली)(कंबरेवरी)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[1] id = 9613
आई तू वाघजाई बसली देवळी
सांगते बाई तुला नंदी देवळा बाहेरी
āī tū vāghajāī basalī dēvaḷī
sāṅgatē bāī tulā nandī dēvaḷā bāhērī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) sitting (देवळी)
▷  I_tell woman to_you (नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:V-1.4b (B05-01-04b) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Hermitage

[3] id = 9629
आई ना वाघजाई तुझा बकुळीखाली मठ
देव ना कागूंरमाळ तुझी येऊनी घेई भेट
āī nā vāghajāī tujhā bakuḷīkhālī maṭha
dēva nā kāgūṇramāḷa tujhī yēūnī ghēī bhēṭa
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई) your (बकुळीखाली)(मठ)
▷ (देव) * (कागूंरमाळ)(तुझी)(येऊनी)(घेई)(भेट)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[5] id = 9638
आई तू वाघजाई उभी रहाते मी दीपमाळी
नदार गेली माझी तुझ्या पालखीच्या गोंड्यावरी
āī tū vāghajāī ubhī rahātē mī dīpamāḷī
nadāra gēlī mājhī tujhyā pālakhīcyā gōṇḍyāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) standing (रहाते) I (दीपमाळी)
▷ (नदार) went my your (पालखीच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 9639
आई तू वाघजाई तुझा छबीना मी मिरवीन
ताई तु बंधू माझा डोल्या दबईला
āī tū vāghajāī tujhā chabīnā mī miravīna
tāī tu bandhū mājhā ḍōlyā dabīlā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (छबीना) I (मिरवीन)
▷ (ताई) you brother my (डोल्या)(दबईला)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[2] id = 9670
आई तू वाघजाई तुझ सतपण भारी
तुझ्या ना तलवारीवर नाच गोंधळ्याचा हारी
āī tū vāghajāī tujha satapaṇa bhārī
tujhyā nā talavārīvara nāca gōndhaḷyācā hārī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (सतपण)(भारी)
▷  Your * (तलवारीवर)(नाच)(गोंधळ्याचा)(हारी)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[11] id = 9783
आई तू वाघजाई तुला नवस करइती
हाती पेढ्याची परात नवस फेडाया आली नारी
āī tū vāghajāī tulā navasa karaitī
hātī pēḍhyācī parāta navasa fēḍāyā ālī nārī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) to_you (नवस)(करइती)
▷ (हाती)(पेढ्याची)(परात)(नवस)(फेडाया) has_come (नारी)
pas de traduction en français
[12] id = 9784
वाघजाईच देऊळ वल्या केसानी झाडीते
माझ्या ना बाळाईचा नवस केलाय मी फेडीते
vāghajāīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē
mājhyā nā bāḷāīcā navasa kēlāya mī phēḍītē
no translation in English
▷ (वाघजाईच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷  My * (बाळाईचा)(नवस)(केलाय) I (फेडीते)
pas de traduction en français
[13] id = 9785
वाघजाईच्या देवळात सहज गेले मी गाभार्यात
तानी ना माझी बाळ मोती दिल्यात अंगार्यात
vāghajāīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī gābhāryāta
tānī nā mājhī bāḷa mōtī dilyāta aṅgāryāta
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (तानी) * my son (मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[14] id = 9786
वाघजाईच्या देवळाचा मी तर झाडीते गंजीखाना
तान्ह ना माझ बाळ सापडीला मोतीदाणा
vāghajāīcyā dēvaḷācā mī tara jhāḍītē gañjīkhānā
tānha nā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtīdāṇā
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळाचा) I wires (झाडीते)(गंजीखाना)
▷ (तान्ह) * my son (सापडीला)(मोतीदाणा)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[3] id = 9807
आई तू वाघजाई सज गेले मी देवळात
सांगते बाई तुला मोती देवास अंगार्यात
āī tū vāghajāī saja gēlē mī dēvaḷāta
sāṅgatē bāī tulā mōtī dēvāsa aṅgāryāta
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(सज) has_gone I (देवळात)
▷  I_tell woman to_you (मोती)(देवास)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[4] id = 9833
मोठे ना मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला भिती
आई ना वाघजाई माझ्या पाठीमागे होती
mōṭhē nā mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā bhitī
āī nā vāghajāī mājhyā pāṭhīmāgē hōtī
no translation in English
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷ (आई) * (वाघजाई) my (पाठीमागे)(होती)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[14] id = 10254
बहिरीबाबा आत मंदी नंदी देवळा बाहेरी
ताईत माझा बंंधू पूजा पडली देाहेरी
bahirībābā āta mandī nandī dēvaḷā bāhērī
tāīta mājhā banndhū pūjā paḍalī dēāhērī
no translation in English
▷ (बहिरीबाबा)(आत)(मंदी)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (ताईत) my (बंंधू) worship (पडली)(देाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-11.2g (B06-11-02g) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / Vow

[2] id = 15927
आई तू वाघजाई तुझ बगाड लागत
हौस माझ बंधू पाच नारळाच तोरण बांधतो
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa lāgata
hausa mājha bandhū pāca nāraḷāca tōraṇa bāndhatō
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(लागत)
▷ (हौस) my brother (पाच)(नारळाच)(तोरण)(बांधतो)
pas de traduction en français
[3] id = 15928
नवस करते वाटवरल्या त्या तर बाई दगडाला
बहिणीच्या नवसासाठी भाऊ लागल बगाडाला
navasa karatē vāṭavaralyā tyā tara bāī dagaḍālā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bhāū lāgala bagāḍālā
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(वाटवरल्या)(त्या) wires woman (दगडाला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागल)(बगाडाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[5] id = 25034
पुत्र नाही पोटी पती विचारी शेती भाती
सांगते चुड्या तुला हे तर नाही माझ्या हाती
putra nāhī pōṭī patī vicārī śētī bhātī
sāṅgatē cuḍyā tulā hē tara nāhī mājhyā hātī
We are childless, my husband enquires about the farm produce
I tell you, husband, it is not in my hands
▷ (पुत्र) not (पोटी)(पती)(विचारी) furrow (भाती)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (हे) wires not my (हाती)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. Farm symbolises the wife and husband asks her if she will produce an issue.


G:XX-2.14 (G20-02-14) - Daughter-in-law with mother-in-law / Distressed and harassed sterile daughter-in-law

[5] id = 32840
सासू भांडाण भांडती नणदा जावा करी धुस
तुला महिने झाले किती मला चोरुनी पुस
sāsū bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī naṇadā jāvā karī dhusa
tulā mahinē jhālē kitī malā cōrunī pusa
Mother-in-law keeps fighting, Nanands and sisters-in-law keep murmuring
How many months pregnant are you, they keep asking me secretly
▷ (सासू)(भांडाण)(भांडती)(नणदा)(जावा)(करी)(धुस)
▷  To_you (महिने) become (किती)(मला)(चोरुनी) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Dress
  3. Temple
  4. Hermitage
  5. Palanquin and festive escort
  6. Satpaṇ
  7. Grant and fulfillment of promises made
  8. Promise, vow made
  9. Support granted
  10. Worshipped by one’s child
  11. Vow
  12. Daughter has no issue
  13. Distressed and harassed sterile daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑