Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 470
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
(12 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[61] id = 54263
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पावसानी फळी धरली कोळी कुट
सिता न्हानीवरी रामराया हानी मोट
pāvasānī phaḷī dharalī kōḷī kuṭa
sitā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पावसानी)(फळी)(धरली)(कोळी)(कुट)
▷  Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[72] id = 54682
शिंदे नबू - Shinde Nabu
वळवाच्या पावसानी फळी धरली काळी निळी
सिताच्या न्हाणीवरी राम सया लावी वेळी
vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī niḷī
sitācyā nhāṇīvarī rāma sayā lāvī vēḷī
The pre-monsoon rain is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is planting plantains
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (निळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (सया)(लावी)(वेळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[30] id = 90761
शिंदे नबू - Shinde Nabu
सकाळ उठुन जाते मारुतीरायाला
हातात बेल तांब्या खंड टोचती पायाला
sakāḷa uṭhuna jātē mārutīrāyālā
hātāta bēla tāmbyā khaṇḍa ṭōcatī pāyālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) am_going (मारुतीरायाला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(खंड)(टोचती)(पायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[98] id = 50126
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पंढरी जाया मला आडव लागतं चाकाण
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला सोपान
paṇḍharī jāyā malā āḍava lāgataṁ cākāṇa
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā sōpāna
To go to Pandhari, Chakan comes on the way
I met God Sopan before Vitthal*
▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडव)(लागतं)(चाकाण)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(सोपान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[121] id = 53034
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पंढरपुरा जाया आडव लागत खेडं
विठ्ठलाच्या आधी मला रुक्मीनीच येड
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata khēḍaṁ
viṭhṭhalācyā ādhī malā rukmīnīca yēḍa
To go to Pandhari, Khed comes on the way
I feel more devotion for Rukhmini* than Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(खेडं)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(रुक्मीनीच)(येड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[122] id = 53086
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पंढरी जाया मला आडवी लागली आळंदी
विठ्ठल नवरा वर धोतर डाळींबी
paṇḍharī jāyā malā āḍavī lāgalī āḷandī
viṭhṭhala navarā vara dhōtara ḍāḷīmbī
To go to Pandhari, I crossed Alandi*
Vitthal* the groom, his dhotar* was pink
▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडवी)(लागली) Alandi
▷  Vitthal (नवरा)(वर)(धोतर)(डाळींबी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[123] id = 53087
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पंढरीला जाया आडव लागत मंचर
हिरव्या चोळीवरी टिप काढला चंदर
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mañcara
hiravyā cōḷīvarī ṭipa kāḍhalā candara
To go to Pandhari, Manchar comes on the way
The moon is embroidered on the green blouse
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मंचर)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(टिप)(काढला)(चंदर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[206] id = 58903
शिंदे नबू - Shinde Nabu
अस गाव पंढरपूर ही त किती आहे दुर
अशी आनंदाची वाट जाती तीन वार
asa gāva paṇḍharapūra hī ta kitī āhē dura
aśī ānandācī vāṭa jātī tīna vāra
Such a town, Pandharpur, how far is it from here
This joyful journey will take three days
▷ (अस)(गाव)(पंढरपूर)(ही)(त)(किती)(आहे) far_away
▷ (अशी)(आनंदाची)(वाट) caste (तीन)(वार)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[16] id = 80450
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पंढरीला जाऊ आपण पुण्यामधी राहु
देवा विठ्ठलाला धोतर जोडा घेऊ
paṇḍharīlā jāū āpaṇa puṇyāmadhī rāhu
dēvā viṭhṭhalālā dhōtara jōḍā ghēū
While going to Pandhari, we shall stay in Pune
We shall buy a pair of dhotar* for God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(आपण)(पुण्यामधी)(राहु)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(धोतर)(जोडा)(घेऊ)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[56] id = 43424
शिंदे नबू - Shinde Nabu
सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ
माझ्या दारावरुन सूर्यनारायणाची वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha
mājhyā dārāvaruna sūryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ)
▷  My (दारावरुन)(सूर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[86] id = 43598
शिंदे नबू - Shinde Nabu
सकाळ उठून दार उघडीते दरवाजा
नदर पडली दारी तुळस सारजा
sakāḷa uṭhūna dāra ughaḍītē daravājā
nadara paḍalī dārī tuḷasa sārajā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) door (उघडीते)(दरवाजा)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[148] id = 96934
शिंदे नबू - Shinde Nabu
पावसान फळी धरली लाल लाल
पालाचे पाभार मोघाया जाती वाला
pāvasāna phaḷī dharalī lāla lāla
pālācē pābhāra mōghāyā jātī vālā
It is raining heavily
Drill-plough in the shade is taken out for sowing Val pulses
▷ (पावसान)(फळी)(धरली)(लाल)(लाल)
▷ (पालाचे)(पाभार)(मोघाया) caste (वाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Other rituals
  3. Halts on the way
  4. Description of the road
  5. Dress
  6. Women broom the courtyard for him at dawn
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. “May rains come!” Rain falls
⇑ Top of page ⇑