Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[38] id = 97736 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | आई राजा उदे कुठ गेली माझी आंबा मला सांगा या राऊळा हाय का देवळात āī rājā udē kuṭha gēlī mājhī āmbā malā sāṅgā yā rāūḷā hāya kā dēvaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (आई) king (उदे)(कुठ) went my (आंबा) ▷ (मला) with (या)(राऊळा)(हाय)(का)(देवळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.832 ??? |
[4] id = 60120 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu | झिरा मिरा पाऊस वाखरीच्या वढ्यावरी भिजले माझे वारकरी इसबंदाची झाडी jhirā mirā pāūsa vākharīcyā vaḍhyāvarī bhijalē mājhē vārakarī isabandācī jhāḍī | ✎ It is drizzling at Vakhari stream My Varkaris* are all wet in the Isband* (plant) gvoods ▷ (झिरा)(मिरा) rain (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) ▷ (भिजले)(माझे)(वारकरी)(इसबंदाची)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[36] id = 46657 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळा हावशाच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā hāvaśācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them round the neck of my beloved God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हावशाच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 74752 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | चल सई जाऊ आपण पंढरपुराला तुळशीच्या माळा घालु सारंगधराला cala saī jāū āpaṇa paṇḍharapurālā tuḷaśīcyā māḷā ghālu sāraṅgadharālā | ✎ Come on, my friend, let’s go to Pandharpur Let’s put garlands of tulasi* leaves around Sarangdhar’s (Vitthal*) neck ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण)(पंढरपुराला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(घालु)(सारंगधराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 74841 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | पंढरपुरात पैशाच्या माळा पाच पूरना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā pāca pūranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, I bought five garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my dear God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(पाच) ▷ (पूरना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 74842 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलानी गळा हाऊश्याच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalānī gaḷā hāūśyācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my dear God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गळा)(हाऊश्याच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 74843 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | पंढरपुरात माळा पैशाच्या नऊ पूराना माझा हात विठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā naū pūrānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ) ▷ (पूराना) my hand Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 74851 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | चल सई जाऊ आपण पंढरपुराला तुळशीच्या माळा घालु सांरगधराला cala saī jāū āpaṇa paṇḍharapurālā tuḷaśīcyā māḷā ghālu sāṇragadharālā | ✎ Come on, my friend, let’s go to Pandharpur Let’s put garlands of tulasi* leaves around Sarangdhar’s (Vitthal*) neck ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण)(पंढरपुराला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(घालु)(सांरगधराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 74852 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | पंढरपुरात माळा पैशाला नऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta māḷā paiśālā naū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 74855 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | पंढरपुरात माळा पैशाच्या पाच पूराणा माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā pāca pūrāṇā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, five garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(पाच) ▷ (पूराणा) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[127] id = 58191 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | बावीस तोळ्याच्या रुखमीणबाईच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या bāvīsa tōḷyācyā rukhamīṇabāīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Twenty-two tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did you use, God Vitthal* ▷ (बावीस)(तोळ्याच्या)(रुखमीणबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 58194 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | बावीस तोळ्याच्या रुखमीणी बाईच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या bāvīsa tōḷyācyā rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Twenty-two tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did you use, God Vitthal* ▷ (बावीस)(तोळ्याच्या)(रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 58229 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | बावीस तोळ्याची रुखमीनीची गोखरं विठ्ठलानी बडवे ठेविले राखण bāvīsa tōḷyācī rukhamīnīcī gōkharaṁ viṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold Gokhar (a type of bracelets) weighing twenty-two tolas* Vitthal* kept Badave* to guard them in the temple ▷ (बावीस)(तोळ्याची)(रुखमीनीची)(गोखरं) ▷ (विठ्ठलानी)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 58274 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | बावीस तोळ्याची रुखमीणीचे गोखर सावळा बंधू बस बढे ठेवीले राखण bāvīsa tōḷyācī rukhamīṇīcē gōkhara sāvaḷā bandhū basa baḍhē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukhmini* wears gold Gokhar (type of bracelets) weighing twenty-two tolas* Dark-complexioned brother keeps Badave* to guard them ▷ (बावीस)(तोळ्याची)(रुखमीणीचे)(गोखर) ▷ (सावळा) brother (बस)(बढे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[5] id = 63290 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठला सारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 79744 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठलासारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79848 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती आरशात विठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरिष्टीत viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī āraśāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiriṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(आरशात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (शिरिष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 47737 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | विठ्ठलाशेजारी का ग रुखमीणी बसेना आबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना viṭhṭhalāśējārī kā ga rukhamīṇī basēnā ābīra bukkayācī hilā gardī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुखमीणी)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 71093 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | विठ्ठला शेजारी का ग रुखमीण बसना आबिर बुक्याची यली गर्दी सोसाना viṭhṭhalā śējārī kā ga rukhamīṇa basanā ābira bukyācī yalī gardī sōsānā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीण)(बसना) ▷ (आबिर)(बुक्याची)(यली)(गर्दी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[111] id = 87723 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | नारीमधी नार सत्यभामा आगोचर दान केला शेजचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā āgōcara dāna kēlā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (दान) did (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
[112] id = 87893 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | नारी मंदी नार सतिभामा आगुचर दान केला शेजचा भरतार nārī mandī nāra satibhāmā āgucara dāna kēlā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारी)(मंदी)(नार)(सतिभामा)(आगुचर) ▷ (दान) did (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[146] id = 91569 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu | चला पाहीयाला जावु वाखरीचा वढा रिंगणाला देतो येढा ज्ञानेश्वरीचा घोडा calā pāhīyālā jāvu vākharīcā vaḍhā riṅgaṇālā dētō yēḍhā jñānēśvarīcā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जावु)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(देतो)(येढा)(ज्ञानेश्वरीचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[30] id = 57413 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu | वाखरीच्या वढ्यावरी इसबंदाची झाडी तिन्ही भावंडाची मुक्ताबाई दृष्ट काढी vākharīcyā vaḍhyāvarī isabandācī jhāḍī tinhī bhāvaṇḍācī muktābāī dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Near Wakhari stream, there is a thick wood of Isband* trees Muktabai waves a stale bread around her three brothers to save them from the evil eye ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(इसबंदाची)(झाडी) ▷ (तिन्ही)(भावंडाची)(मुक्ताबाई)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 62053 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga | देहुच्या मंडप कोण्या शिंप्यानी शिवला देवा तुकोबाचा वर अभंग लीहीला dēhucyā maṇḍapa kōṇyā śimpyānī śivalā dēvā tukōbācā vara abhaṅga līhīlā | ✎ Which tailor stitched the pandal at Dehu He wrote God Tukoba’s Abhang* on it ▷ (देहुच्या)(मंडप)(कोण्या)(शिंप्यानी)(शिवला) ▷ (देवा)(तुकोबाचा)(वर)(अभंग)(लीहीला) | pas de traduction en français |
|