Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[43] id = 85773 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | धावत पळत पाऊतका जवळी देवा विठ्ठलाची बघू सुरत सावळी dhāvata paḷata pāūtakā javaḷī dēvā viṭhṭhalācī baghū surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned’s face ▷ (धावत)(पळत)(पाऊतका)(जवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बघू)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[21] id = 66438 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | इंद्रायणी तुझं पाणी येलवडी तुझ गहु देहुच्या माळावरी साधु घातलं जेऊ indrāyaṇī tujhaṁ pāṇī yēlavaḍī tujha gahu dēhucyā māḷāvarī sādhu ghātalaṁ jēū | ✎ Indrayani, your water, Yelavadi village, your wheat Varkari*’s were given a meal on the open land of Dehu ▷ (इंद्रायणी)(तुझं) water, (येलवडी) your (गहु) ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(साधु)(घातलं)(जेऊ) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 90295 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | चल सई जाऊ आळंदी पायी पायी देवा ज्ञानोबाला अटी चढ शिंदीशाही cala saī jāū āḷandī pāyī pāyī dēvā jñānōbālā aṭī caḍha śindīśāhī | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(अटी)(चढ)(शिंदीशाही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[21] id = 66499 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[115] id = 66432 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | आळंदी माळावरी पाऊस पडे झिरीमिरी आता ग बाळ माझ भिजला वारकरी āḷandī māḷāvarī pāūsa paḍē jhirīmirī ātā ga bāḷa mājha bhijalā vārakarī | ✎ It’s drizzling in Alandi* area Now, my son, a Varkari*, has become wet ▷ Alandi (माळावरी) rain (पडे)(झिरीमिरी) ▷ (आता) * son my (भिजला)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 66484 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा तुकारामाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā tukārāmācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukaram* is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकारामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 92675 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं तुकारामाच मला लळीत पाहायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ tukārāmāca malā laḷīta pāhāyācaṁ | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Tukaram* ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (तुकारामाच)(मला)(लळीत)(पाहायाचं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 66416 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | आळंदीपासुन देहु जवळ सांगती ज्ञानोबा तुकाराम एका तर्फेला नांदती āḷandīpāsuna dēhu javaḷa sāṅgatī jñānōbā tukārāma ēkā tarphēlā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(जवळ)(सांगती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फेला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[131] id = 90294 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | चल सई जाऊ आपण आळंदी गावाला चैत्राचा महिना उटी ज्ञानोबा देवाला cala saī jāū āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācā mahinā uṭī jñānōbā dēvālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* God Dnyanoba* is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राचा)(महिना)(उटी)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[84] id = 94127 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | चल सई जाऊ आळंदी एक रात देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर हात cala saī jāū āḷandī ēka rāta dēvā jñānōbācyā samādhīvara hāta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (एक)(रात) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 94136 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नदी cala saī jāū āḷandī kadhī madhī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nadī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नदी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[71] id = 78262 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | देहुच्या तुकारामा कित केलंस अच्याट तुका गेला वैकुंठाला कुडी आत्म्यासकट dēhucyā tukārāmā kita kēlansa acyāṭa tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuḍī ātmyāsakaṭa | ✎ Tukaram* of Dehu has achieved a great fame Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body ▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(कित)(केलंस)(अच्याट) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुडी)(आत्म्यासकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 88331 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | देहुच्या डोह दिसतो काळा निळा तुका चालला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा dēhucyā ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā cālalā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā | ✎ Deep waters (of Indrayani) at Dehu appears blue black Tuka is leaving for Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहुच्या)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 92630 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | देहुच्या मंडप कोण्या शिप्यांनी शिवला देवा तुकोबाचा वर अभंग लिहीला dēhucyā maṇḍapa kōṇyā śipyānnī śivalā dēvā tukōbācā vara abhaṅga lihīlā | ✎ Which tailor stitched the pandal at Dehu He wrote God Tukoba’s Abhang* on it ▷ (देहुच्या)(मंडप)(कोण्या)(शिप्यांनी)(शिवला) ▷ (देवा)(तुकोबाचा)(वर)(अभंग)(लिहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 94072 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | देहुच्या तुकारामा किर्त केल्यास खर्या तुका वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या dēhucyā tukārāmā kirta kēlyāsa kharyā tukā vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā | ✎ Tukaram* of Dehu proved his fame to be true Tuka is in Vaikunth*, his notebooks have come out dry ▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(किर्त)(केल्यास)(खर्या) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[90] id = 75196 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी तुप साखरची सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī tupa sākharacī sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तुप)(साखरची)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 108704 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | लाडक्या लेकीच तोंड भाजली भाजीनी तुप साखरेची सव याच्या लावीली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalī bhājīnī tupa sākharēcī sava yācyā lāvīlī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजली)(भाजीनी) ▷ (तुप)(साखरेची)(सव) of_his_place (लावीली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 75197 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | लाडकी लेक बापाला म्हणे दादा तान्ही मैना माझी कोड्या कौतुकाची राधा lāḍakī lēka bāpālā mhaṇē dādā tānhī mainā mājhī kōḍyā kautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बापाला)(म्हणे)(दादा) ▷ (तान्ही) Mina my (कोड्या)(कौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[82] id = 107781 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | लाडकी लेक बापाच्या कडखांद्या मैनाला माझ्या पिळाच्या तोडमंद्या lāḍakī lēka bāpācyā kaḍakhāndyā mainālā mājhyā piḷācyā tōḍamandyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बापाच्या)(कडखांद्या) ▷ For_Mina my (पिळाच्या)(तोडमंद्या) | pas de traduction en français |
[83] id = 107782 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | लाडकी लेक बापा म्हणे दादा तान्हणी मैना माझी कोड्या कौतुकाची राधा lāḍakī lēka bāpā mhaṇē dādā tānhaṇī mainā mājhī kōḍyā kautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) father (म्हणे)(दादा) ▷ (तान्हणी) Mina my (कोड्या)(कौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[78] id = 76885 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar | लाडयकी लेक बापाच्या कड खांद्या मैनाला माझ्या पितळच्या तोळमंद्या lāḍayakī lēka bāpācyā kaḍa khāndyā mainālā mājhyā pitaḷacyā tōḷamandyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(बापाच्या)(कड)(खांद्या) ▷ For_Mina my (पितळच्या)(तोळमंद्या) | pas de traduction en français |