Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1030
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
राजगुरूनगर - Rajgurunagar
(21 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[43] id = 85773
सातकर कमल - Kamal Satkar
धावत पळत पाऊतका जवळी
देवा विठ्ठलाची बघू सुरत सावळी
dhāvata paḷata pāūtakā javaḷī
dēvā viṭhṭhalācī baghū surata sāvaḷī
Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone
To see God Vitthal*’s wheat-complexioned’s face
▷ (धावत)(पळत)(पाऊतका)(जवळी)
▷ (देवा) of_Vitthal (बघू)(सुरत) wheat-complexioned
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[21] id = 66438
सातकर कमल - Kamal Satkar
इंद्रायणी तुझं पाणी येलवडी तुझ गहु
देहुच्या माळावरी साधु घातलं जेऊ
indrāyaṇī tujhaṁ pāṇī yēlavaḍī tujha gahu
dēhucyā māḷāvarī sādhu ghātalaṁ jēū
Indrayani, your water, Yelavadi village, your wheat
Varkari*’s were given a meal on the open land of Dehu
▷ (इंद्रायणी)(तुझं) water, (येलवडी) your (गहु)
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(साधु)(घातलं)(जेऊ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[25] id = 90295
सातकर कमल - Kamal Satkar
चल सई जाऊ आळंदी पायी पायी
देवा ज्ञानोबाला अटी चढ शिंदीशाही
cala saī jāū āḷandī pāyī pāyī
dēvā jñānōbālā aṭī caḍha śindīśāhī
Friend, come, let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(अटी)(चढ)(शिंदीशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[21] id = 66499
सातकर कमल - Kamal Satkar
चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात
सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती)
calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta
sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī)
Friend, come let’s go to Alandi* tonight
The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात)
▷  Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[115] id = 66432
सातकर कमल - Kamal Satkar
आळंदी माळावरी पाऊस पडे झिरीमिरी
आता ग बाळ माझ भिजला वारकरी
āḷandī māḷāvarī pāūsa paḍē jhirīmirī
ātā ga bāḷa mājha bhijalā vārakarī
It’s drizzling in Alandi* area
Now, my son, a Varkari*, has become wet
▷  Alandi (माळावरी) rain (पडे)(झिरीमिरी)
▷ (आता) * son my (भिजला)(वारकरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[135] id = 66484
सातकर कमल - Kamal Satkar
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
तुकारामाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
tukārāmācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram* is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकारामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[194] id = 92675
सातकर कमल - Kamal Satkar
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
तुकारामाच मला लळीत पाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
tukārāmāca malā laḷīta pāhāyācaṁ
From Alandi*, I want to go to Dehu
I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Tukaram*
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (तुकारामाच)(मला)(लळीत)(पाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[207] id = 66416
सातकर कमल - Kamal Satkar
आळंदीपासुन देहु जवळ सांगती
ज्ञानोबा तुकाराम एका तर्फेला नांदती
āḷandīpāsuna dēhu javaḷa sāṅgatī
jñānōbā tukārāma ēkā tarphēlā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(जवळ)(सांगती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फेला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[131] id = 90294
सातकर कमल - Kamal Satkar
चल सई जाऊ आपण आळंदी गावाला
चैत्राचा महिना उटी ज्ञानोबा देवाला
cala saī jāū āpaṇa āḷandī gāvālā
caitrācā mahinā uṭī jñānōbā dēvālā
Friend, let’s go to Alandi*
God Dnyanoba* is being decorated in the month of Chaitra
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण) Alandi (गावाला)
▷ (चैत्राचा)(महिना)(उटी)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[84] id = 94127
सातकर कमल - Kamal Satkar
चल सई जाऊ आळंदी एक रात
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर हात
cala saī jāū āḷandī ēka rāta
dēvā jñānōbācyā samādhīvara hāta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (एक)(रात)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर) hand
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[93] id = 94136
सातकर कमल - Kamal Satkar
चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नदी
cala saī jāū āḷandī kadhī madhī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nadī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[71] id = 78262
सातकर कमल - Kamal Satkar
देहुच्या तुकारामा कित केलंस अच्याट
तुका गेला वैकुंठाला कुडी आत्म्यासकट
dēhucyā tukārāmā kita kēlansa acyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuḍī ātmyāsakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(कित)(केलंस)(अच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुडी)(आत्म्यासकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 88331
सातकर कमल - Kamal Satkar
देहुच्या डोह दिसतो काळा निळा
तुका चालला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhucyā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālalā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appears blue black
Tuka is leaving for Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहुच्या)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[22] id = 92630
सातकर कमल - Kamal Satkar
देहुच्या मंडप कोण्या शिप्यांनी शिवला
देवा तुकोबाचा वर अभंग लिहीला
dēhucyā maṇḍapa kōṇyā śipyānnī śivalā
dēvā tukōbācā vara abhaṅga lihīlā
Which tailor stitched the pandal at Dehu
He wrote God Tukoba’s Abhang* on it
▷ (देहुच्या)(मंडप)(कोण्या)(शिप्यांनी)(शिवला)
▷ (देवा)(तुकोबाचा)(वर)(अभंग)(लिहीला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[32] id = 94072
सातकर कमल - Kamal Satkar
देहुच्या तुकारामा किर्त केल्यास खर्या
तुका वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या
dēhucyā tukārāmā kirta kēlyāsa kharyā
tukā vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā
Tukaram* of Dehu proved his fame to be true
Tuka is in Vaikunth*, his notebooks have come out dry
▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(किर्त)(केल्यास)(खर्या)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[90] id = 75196
सातकर कमल - Kamal Satkar
लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी
तुप साखरची सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī
tupa sākharacī sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तुप)(साखरची)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[113] id = 108704
सातकर कमल - Kamal Satkar
लाडक्या लेकीच तोंड भाजली भाजीनी
तुप साखरेची सव याच्या लावीली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalī bhājīnī
tupa sākharēcī sava yācyā lāvīlī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजली)(भाजीनी)
▷ (तुप)(साखरेची)(सव) of_his_place (लावीली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[33] id = 75197
सातकर कमल - Kamal Satkar
लाडकी लेक बापाला म्हणे दादा
तान्ही मैना माझी कोड्या कौतुकाची राधा
lāḍakī lēka bāpālā mhaṇē dādā
tānhī mainā mājhī kōḍyā kautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापाला)(म्हणे)(दादा)
▷ (तान्ही) Mina my (कोड्या)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français
[82] id = 107781
सातकर कमल - Kamal Satkar
लाडकी लेक बापाच्या कडखांद्या
मैनाला माझ्या पिळाच्या तोडमंद्या
lāḍakī lēka bāpācyā kaḍakhāndyā
mainālā mājhyā piḷācyā tōḍamandyā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापाच्या)(कडखांद्या)
▷  For_Mina my (पिळाच्या)(तोडमंद्या)
pas de traduction en français
[83] id = 107782
सातकर कमल - Kamal Satkar
लाडकी लेक बापा म्हणे दादा
तान्हणी मैना माझी कोड्या कौतुकाची राधा
lāḍakī lēka bāpā mhaṇē dādā
tānhaṇī mainā mājhī kōḍyā kautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) father (म्हणे)(दादा)
▷ (तान्हणी) Mina my (कोड्या)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[78] id = 76885
सातकर कमल - Kamal Satkar
लाडयकी लेक बापाच्या कड खांद्या
मैनाला माझ्या पितळच्या तोळमंद्या
lāḍayakī lēka bāpācyā kaḍa khāndyā
mainālā mājhyā pitaḷacyā tōḷamandyā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(बापाच्या)(कड)(खांद्या)
▷  For_Mina my (पितळच्या)(तोळमंद्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Figure
  2. The river Indrayani
  3. Visiting idols in temple
  4. Golden Pipal
  5. After Alandi let us go to Dehu
  6. The dear one
  7. Samadhi, self-immolation
  8. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  9. Tukārām’s importance
  10. Daughter’s eating
  11. Daughter, the dear one
  12. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
⇑ Top of page ⇑