Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Duties and manners
(102 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.3a, A:II-3.3c, A:II-3.3e

A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[1] id = 4327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार लेकी माझ्या साळूचा
पुजीला इसवर नित नदीच्या वाळूचा
guṇācā bharatāra lēkī mājhyā sāḷūcā
pujīlā isavara nita nadīcyā vāḷūcā
My daughter Salu*’s husband is a good man
She always worshipped the god made from the sand on the banks of the river (Shiva)
▷ (गुणाचा)(भरतार)(लेकी) my (साळूचा)
▷ (पुजीला)(इसवर)(नित)(नदीच्या)(वाळूचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 4328
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा
गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा
kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā
gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā
Black necklace, don’t attach a string to the chain
My dear daughter, your husband is like the moon
▷  Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा)
▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
[3] id = 4329
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी
अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी
guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī
aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी)
▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4330
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी
जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी
gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī
jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī
My dear daughter, kunku* (husband) is from your village
Preserve it well in chandbeli leaf
(It’s up to you to see that he doesn’t go astray)
▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी)
▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4331
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā
Your husband, don’t say, he is blue and black
My dear daughter, your husband is like God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा)
pas de traduction en français
[6] id = 4332
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी
माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī
māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain
Mother says, your husband is like God
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी)
▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी)
Vhāvānī
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 4333
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी
गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī
gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī
Fulfill your duties towards your husband, with his support
My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी)
▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français
[8] id = 4334
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी
मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी
bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī
mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī
I fulfill my duties towards my husband with my son’s support
I wipe my husband’s feet with the end of my sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी)
▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी)
pas de traduction en français
[9] id = 52315
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी
येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī
yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī
Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment
For the sake of your husband, my little Manubai
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी)
▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई)
pas de traduction en français
[10] id = 40804
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी
गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी
guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī
gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी)
▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 35010
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section
भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी
सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी
bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī
sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold of the necklace before buying
▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी)
▷  Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 45233
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी
वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी
cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī
vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī
My gold-like husband, the gold is very valuable
I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him
▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी)
▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[13] id = 45683
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा करावा मन भावा
त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा
bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā
tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā
Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart
Because of him, you can enjoy your kingdom
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother
▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा)
pas de traduction en français
[14] id = 45857
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये
जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये
kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē
janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't
▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 46546
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह देव्हार्याच देव
त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे
bharatāra navha dēvhāryāca dēva
tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē
He is not only a husband, he is like a god in the shrine
My dear daughter, don’t eat your meal before him
▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे)
pas de traduction en français
[16] id = 110617
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना
कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना
āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā
kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā
Your own husband, you should not neglect him
You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold
▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना)
▷  Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 110618
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी
कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी
bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī
kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī
Don ’t go on advertising your happiness from door to door
Kunku* on the forehead, you don’t get now and then
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी)
▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[1] id = 4342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
येडा माझा जीव उगी वार्याच्या मागे लाग
मावली माझी बया मला धिराच्या गोष्टी सांग
yēḍā mājhā jīva ugī vāryācyā māgē lāga
māvalī mājhī bayā malā dhirācyā gōṣṭī sāṅga
My stupid mind, it keeps running after the wind
My dear mother tells me things to keep up my courage
▷ (येडा) my life (उगी)(वार्याच्या)(मागे)(लाग)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(धिराच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français
[2] id = 4343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी सांग गोष्टी मला चढ उताराच्या
बाई सांग गोष्टी पुढल्या विचारांच्या
śējī sāṅga gōṣṭī malā caḍha utārācyā
bāī sāṅga gōṣṭī puḍhalyā vicārāñcyā
Neighbour woman tells me stories of ups and downs
Mother tells me things to help me in future
▷ (शेजी) with (गोष्टी)(मला)(चढ)(उताराच्या)
▷  Woman with (गोष्टी)(पुढल्या)(विचारांच्या)
pas de traduction en français
[3] id = 4344
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी सांग गोष्टी मला चढ भारणाच्या
बया सांग गोष्टी मला पुढल्या धोरणाच्या
śējī sāṅga gōṣṭī malā caḍha bhāraṇācyā
bayā sāṅga gōṣṭī malā puḍhalyā dhōraṇācyā
Neighbour woman tells me stories of ups and downs
Mother tells me things to help me in future
▷ (शेजी) with (गोष्टी)(मला)(चढ)(भारणाच्या)
▷ (बया) with (गोष्टी)(मला)(पुढल्या)(धोरणाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 4345
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी
मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी
śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī
māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
Mother taught with a whip in hand
▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी)
▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 4346
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीनी शिकवल गूळ देऊन केल येड
बयानी शिकवली मला वागण्याची मोड
śējīnī śikavala gūḷa dēūna kēla yēḍa
bayānī śikavalī malā vāgaṇyācī mōḍa
Neighbour woman taught, she spoilt me by giving jaggery*
Mother taught me manners for good behaviour
▷ (शेजीनी)(शिकवल)(गूळ)(देऊन) did (येड)
▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(वागण्याची)(मोड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 4347
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीला माझ्या आई बसली विशावित
वाणीची तान्ही बाई बसली जात घासीत
gavaḷaṇīlā mājhyā āī basalī viśāvita
vāṇīcī tānhī bāī basalī jāta ghāsīta
Mother says, daughter, you take some rest
But my dear daughter continues to work, she cleans the grindmill
▷ (गवळणीला) my (आई) sitting (विशावित)
▷ (वाणीची)(तान्ही) woman sitting class (घासीत)
pas de traduction en français
[7] id = 4348
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जपल्यानी नाही होत दोर धाव
बयानी शिकवला आडल्याच्या कामा जाव
jīvālā japalyānī nāhī hōta dōra dhāva
bayānī śikavalā āḍalyācyā kāmā jāva
Acting with precaution doesn’t do anything
Mother taught me to go and help the needy
▷ (जीवाला)(जपल्यानी) not (होत)(दोर)(धाव)
▷ (बयानी)(शिकवला)(आडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français
[8] id = 4349
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले मी कामाच्या येळेला
सांगते बया तुला होते गुरुच्या शाळेला
kāma karu gēlē mī kāmācyā yēḷēlā
sāṅgatē bayā tulā hōtē gurucyā śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I tell you, mother, I was in Guru’s (mother’s) school
▷ (काम)(करु) has_gone I (कामाच्या)(येळेला)
▷  I_tell (बया) to_you (होते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[9] id = 4350
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले तर मी कामाच्या येळला
मपल्या मावलीच्या मी शिकले शाळेला
kāma karu gēlē tara mī kāmācyā yēḷalā
mapalyā māvalīcyā mī śikalē śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I learnt in my mother’s school
▷ (काम)(करु) has_gone wires I (कामाच्या)(येळला)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या) I (शिकले)(शाळेला)
pas de traduction en français
[10] id = 4351
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले काम माझ्या हातामंदी
मावलीनी माझ्या शिकवली शेतामंदी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmandī
māvalīnī mājhyā śikavalī śētāmandī
I do the work, the work was in my hands
My mother taught me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामंदी)
▷ (मावलीनी) my (शिकवली)(शेतामंदी)
pas de traduction en français
[11] id = 4352
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
काम मी करते येवढ कामाच्या येळला
मावलीच्या मपल्या व्हते गिरीजाच्या साळला
kāma mī karatē yēvaḍha kāmācyā yēḷalā
māvalīcyā mapalyā vhatē girījācyā sāḷalā
I do the work when it’s time to do it
I was in my mother Girija’s school
▷ (काम) I (करते)(येवढ)(कामाच्या)(येळला)
▷ (मावलीच्या)(मपल्या)(व्हते)(गिरीजाच्या)(साळला)
pas de traduction en français
[12] id = 4353
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती गुळ खोबर देऊनी
बया शिकवती मला मांडीवर घेऊनी
śējī śikavatī guḷa khōbara dēūnī
bayā śikavatī malā māṇḍīvara ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
My mother takes me on her lap and teaches me
▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ)(खोबर)(देऊनी)
▷ (बया)(शिकवती)(मला)(मांडीवर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[13] id = 4354
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले कामाच्या येळेला
मावली माझी बया मला घातली शाळेला
kāma karu gēlē kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā malā ghātalī śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
My mother put me in the school
▷ (काम)(करु) has_gone (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(घातली)(शाळेला)
pas de traduction en français
[14] id = 4355
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी
आता माझी मैना आईच शिक लेकी
kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī
ātā mājhī mainā āīca śika lēkī
I do the work, playing with pots and pans
Now my Mina, my daughter, learn from your mother
▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी)
▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी)
pas de traduction en français
[15] id = 108010
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई शिकविती तुला राग येतो लेकी
परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी
āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī
parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī
Mother teaches you, daughter, you feel angry
One should not talk to a stranger immediately
▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी)
pas de traduction en français
[16] id = 108001
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक ग दळ नारी एकीची होईल धीड
माझ्या बयाने शिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī ēkīcī hōīla dhīḍa
mājhyā bayānē śikavilī malā sansārācī mōḍa
Grind fine flour, then one part will become one and a half
My mother taught how to run the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(एकीची)(होईल)(धीड)
▷  My (बयाने)(शिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
[17] id = 107999
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई
सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई
bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī
sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī
Sister’s child calls me Jijitai
I tell you, brother, your mother teaches me
▷  Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई)
▷  I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[18] id = 4359
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती मला पंचेचाळ
हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ
śējī śikavatī malā pañcēcāḷa
hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa
Neighbour woman teaches me how to be a coquette
I am straightforward, I can judge things for myself
▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ)
▷  Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ)
pas de traduction en français
[19] id = 4360
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल
मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल
śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla
māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla
Neighbour woman taught me so much, it all went waste
Mother taught me, it was all useful
▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone
▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 107998
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन
करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन
malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna
karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna
My Guru’s mother taught me
Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field
▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन)
▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन)
pas de traduction en français
[21] id = 108000
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माझ्या घरला शेजी बस म्हणे तेव तिला
माझ्या हरणीची शिक मला मायबाईची माझ्या
mājhyā gharalā śējī basa mhaṇē tēva tilā
mājhyā haraṇīcī śika malā māyabāīcī mājhyā
Neighbour woman has come to my house, I ask her to sit,
My mother has taught me (how to behave)
▷  My (घरला)(शेजी)(बस)(म्हणे)(तेव)(तिला)
▷  My (हरणीची)(शिक)(मला)(मायबाईची) my
pas de traduction en français
[22] id = 4363
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बयेच्या जीवासाठी जीव झाला येडा येडा
मावली काय माझी मना प्रपंचाचा टाकी येढा
bayēcyā jīvāsāṭhī jīva jhālā yēḍā yēḍā
māvalī kāya mājhī manā prapañcācā ṭākī yēḍhā
For my mother’s sake, I am terribly worried
But my mother has hooked me with the responsibilities of the household
▷ (बयेच्या)(जीवासाठी) life (झाला)(येडा)(येडा)
▷ (मावली) why my (मना)(प्रपंचाचा)(टाकी)(येढा)
pas de traduction en français
[23] id = 4364
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
जातीवंताच लेकरु तिच्या जिवाला जाचयणी
मावली वाचुईनी तिला सांगाया नाही कोणी
jātīvantāca lēkaru ticyā jivālā jācayaṇī
māvalī vācuīnī tilā sāṅgāyā nāhī kōṇī
Daughter from a reputed family, she is worried
Without her mother, there is no one to tell her
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(तिच्या)(जिवाला)(जाचयणी)
▷ (मावली)(वाचुईनी)(तिला)(सांगाया) not (कोणी)
pas de traduction en français
[24] id = 4365
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले
तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले
sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē
Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days
But I felt tired teaching my little daughter
▷  Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले)
pas de traduction en français
[25] id = 4366
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर
माझे बाई जन म्हणन तवा खर
āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara
mājhē bāī jana mhaṇana tavā khara
Don’t tell yourself you are right
My dear daughter, it is right when people say so
▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर)
▷ (माझे) woman (जन)(म्हणन)(तवा)(खर)
pas de traduction en français
[26] id = 36764
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section
पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर
तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर
pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara
tuta vāca rukhamīṇī svayamvara
My house is full with pothis and puranas*
You read Rukhmini* swayamvar*
▷  Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house
▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
Purana ➡ puranasReligious stories
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 36765
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section
पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी
बाई माझी पांडव प्रताप निवडी
pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī
bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī
There are piles of pothis on pothis
My daughter selects Pandav Pratap
▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी)
▷  Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी)
pas de traduction en français
[28] id = 36766
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section
पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी
नित वाच ज्ञानेश्वरी
pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī
nita vāca jñānēśvarī
Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent
Read Dnyaneshwari regularly
▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी)
▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
[29] id = 37768
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section
वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा
पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा
vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā
padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā
I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly
My mother has taught me how to conduct myself
▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा)
▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा)
pas de traduction en français
[30] id = 39309
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर एकाची झाली दीड
बाईची मला शिकवण संसाराची तोड
bārīka piṭhācī bhākara ēkācī jhālī dīḍa
bāīcī malā śikavaṇa sansārācī tōḍa
With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one
It’s my mother’s teaching, how to wisely manage the household
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(एकाची) has_come (दीड)
▷ (बाईची)(मला)(शिकवण)(संसाराची)(तोड)
pas de traduction en français
[31] id = 42581
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची
काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची
aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī
kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī
If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread
But my mother Kashi*, she will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची)
▷  How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 51352
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी
पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी
sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī
parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī
Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी)
▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी)
pas de traduction en français
[33] id = 45633
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकविती गोड गोड खाया
आई शिकविती कडूनिंब देती पेया
śējī śikavitī gōḍa gōḍa khāyā
āī śikavitī kaḍūnimba dētī pēyā
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकविती)(गोड)(गोड)(खाया)
▷ (आई)(शिकविती)(कडूनिंब)(देती)(पेया)
pas de traduction en français
[34] id = 52316
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
घरचा कामधंदा करते येळच्या येळला
बया माझ्या मालणीच्या होते गरतीच्या शाळला
gharacā kāmadhandā karatē yēḷacyā yēḷalā
bayā mājhyā mālaṇīcyā hōtē garatīcyā śāḷalā
I do my household chores on time
I was in my well-mannered mother’s school
▷ (घरचा)(कामधंदा)(करते)(येळच्या)(येळला)
▷ (बया) my (मालणीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळला)
pas de traduction en français
[35] id = 52317
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरवाशीनी मिळाल्या दोघीतिघी
नको राहू त्याला उभी सांगते पाण्याच्या सईला
māhēravāśīnī miḷālyā dōghītighī
nakō rāhū tyālā ubhī sāṅgatē pāṇyācyā saīlā
Two or three of us, who have come to maher*, we met
I tell my friend who comes to fetch water, don’t stand there
▷ (माहेरवाशीनी)(मिळाल्या)(दोघीतिघी)
▷  Not (राहू)(त्याला) standing I_tell (पाण्याच्या)(सईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 52318
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आली घरा बस म्हणाव पिरतीन
हे ग मला शिकवल मायबाई गरतीन
śējī ālī gharā basa mhaṇāva piratīna
hē ga malā śikavala māyabāī garatīna
Neighbour woman has come home, ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाव)(पिरतीन)
▷ (हे) * (मला)(शिकवल)(मायबाई)(गरतीन)
pas de traduction en français
[37] id = 54027
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
Google Maps | OpenStreetMap
बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत
मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन
basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta
malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna
Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत)
▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन)
pas de traduction en français
[38] id = 107285
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडु लिंब प्याया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍu limba pyāyā dētī
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडु)(लिंब)(प्याया)(देती)
pas de traduction en français
[39] id = 63143
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हणते आई शेजीला काकू
मला शिकवती उघडी मांडी झाकू
āīlā mhaṇatē āī śējīlā kākū
malā śikavatī ughaḍī māṇḍī jhākū
I call my mother Mama, my neighbour woman, aunt
She teaches me to be careful and cover the thigh
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला)(काकू)
▷ (मला)(शिकवती)(उघडी)(मांडी)(झाकू)
pas de traduction en français
[40] id = 64672
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
घरचा धरधंदा शिकविली सवलतीन
मायबाईन माझ्या युक्तीन
gharacā dharadhandā śikavilī savalatīna
māyabāīna mājhyā yuktīna
How to manage the household, she taught me when she could
My dear mother did this skillfully
▷ (घरचा)(धरधंदा)(शिकविली)(सवलतीन)
▷ (मायबाईन) my (युक्तीन)
pas de traduction en français
[41] id = 64883
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2981 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2981): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(955): group_list(true, 'label', true, 64883, false) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2981