➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[1] id = 4327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुणाचा भरतार लेकी माझ्या साळूचा पुजीला इसवर नित नदीच्या वाळूचा guṇācā bharatāra lēkī mājhyā sāḷūcā pujīlā isavara nita nadīcyā vāḷūcā | ✎ My daughter Salu*’s husband is a good man She always worshipped the god made from the sand on the banks of the river (Shiva) ▷ (गुणाचा)(भरतार)(लेकी) my (साळूचा) ▷ (पुजीला)(इसवर)(नित)(नदीच्या)(वाळूचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 4328 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā | ✎ Black necklace, don’t attach a string to the chain My dear daughter, your husband is like the moon ▷ Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा) ▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4329 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी) ▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4330 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī | ✎ My dear daughter, kunku* (husband) is from your village Preserve it well in chandbeli leaf (It’s up to you to see that he doesn’t go astray) ▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी) ▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4331 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā | ✎ Your husband, don’t say, he is blue and black My dear daughter, your husband is like God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 4332 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain Mother says, your husband is like God ▷ I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी) ▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी) | Vhāvānī | ||
| |||||
[7] id = 4333 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī | ✎ Fulfill your duties towards your husband, with his support My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी) ▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4334 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī | ✎ I fulfill my duties towards my husband with my son’s support I wipe my husband’s feet with the end of my sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 52315 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī | ✎ Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment For the sake of your husband, my little Manubai ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी) ▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 40804 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी) ▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 35010 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section | भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold of the necklace before buying ▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी) ▷ Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 45233 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī | ✎ My gold-like husband, the gold is very valuable I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him ▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी) ▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराची सेवा करावा मन भावा त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā | ✎ Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart Because of him, you can enjoy your kingdom ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother ▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45857 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē | ✎ Don’t look at the reflection of your kunku* in water Don’t talk ill of your life partner ▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't ▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46546 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | भरतार नव्ह देव्हार्याच देव त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे bharatāra navha dēvhāryāca dēva tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē | ✎ He is not only a husband, he is like a god in the shrine My dear daughter, don’t eat your meal before him ▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 110617 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā | ✎ Your own husband, you should not neglect him You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold ▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना) ▷ Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 110618 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī | ✎ Don ’t go on advertising your happiness from door to door Kunku* on the forehead, you don’t get now and then ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी) ▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 4342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येडा माझा जीव उगी वार्याच्या मागे लाग मावली माझी बया मला धिराच्या गोष्टी सांग yēḍā mājhā jīva ugī vāryācyā māgē lāga māvalī mājhī bayā malā dhirācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My stupid mind, it keeps running after the wind My dear mother tells me things to keep up my courage ▷ (येडा) my life (उगी)(वार्याच्या)(मागे)(लाग) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(धिराच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 4343 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी सांग गोष्टी मला चढ उताराच्या बाई सांग गोष्टी पुढल्या विचारांच्या śējī sāṅga gōṣṭī malā caḍha utārācyā bāī sāṅga gōṣṭī puḍhalyā vicārāñcyā | ✎ Neighbour woman tells me stories of ups and downs Mother tells me things to help me in future ▷ (शेजी) with (गोष्टी)(मला)(चढ)(उताराच्या) ▷ Woman with (गोष्टी)(पुढल्या)(विचारांच्या) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 4344 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी सांग गोष्टी मला चढ भारणाच्या बया सांग गोष्टी मला पुढल्या धोरणाच्या śējī sāṅga gōṣṭī malā caḍha bhāraṇācyā bayā sāṅga gōṣṭī malā puḍhalyā dhōraṇācyā | ✎ Neighbour woman tells me stories of ups and downs Mother tells me things to help me in future ▷ (शेजी) with (गोष्टी)(मला)(चढ)(भारणाच्या) ▷ (बया) with (गोष्टी)(मला)(पुढल्या)(धोरणाच्या) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 4345 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī | ✎ Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me Mother taught with a whip in hand ▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी) ▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 4346 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शेजीनी शिकवल गूळ देऊन केल येड बयानी शिकवली मला वागण्याची मोड śējīnī śikavala gūḷa dēūna kēla yēḍa bayānī śikavalī malā vāgaṇyācī mōḍa | ✎ Neighbour woman taught, she spoilt me by giving jaggery* Mother taught me manners for good behaviour ▷ (शेजीनी)(शिकवल)(गूळ)(देऊन) did (येड) ▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(वागण्याची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 4347 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या आई बसली विशावित वाणीची तान्ही बाई बसली जात घासीत gavaḷaṇīlā mājhyā āī basalī viśāvita vāṇīcī tānhī bāī basalī jāta ghāsīta | ✎ Mother says, daughter, you take some rest But my dear daughter continues to work, she cleans the grindmill ▷ (गवळणीला) my (आई) sitting (विशावित) ▷ (वाणीची)(तान्ही) woman sitting class (घासीत) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 4348 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | जीवाला जपल्यानी नाही होत दोर धाव बयानी शिकवला आडल्याच्या कामा जाव jīvālā japalyānī nāhī hōta dōra dhāva bayānī śikavalā āḍalyācyā kāmā jāva | ✎ Acting with precaution doesn’t do anything Mother taught me to go and help the needy ▷ (जीवाला)(जपल्यानी) not (होत)(दोर)(धाव) ▷ (बयानी)(शिकवला)(आडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 4349 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | काम करु गेले मी कामाच्या येळेला सांगते बया तुला होते गुरुच्या शाळेला kāma karu gēlē mī kāmācyā yēḷēlā sāṅgatē bayā tulā hōtē gurucyā śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it I tell you, mother, I was in Guru’s (mother’s) school ▷ (काम)(करु) has_gone I (कामाच्या)(येळेला) ▷ I_tell (बया) to_you (होते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 4350 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | काम करु गेले तर मी कामाच्या येळला मपल्या मावलीच्या मी शिकले शाळेला kāma karu gēlē tara mī kāmācyā yēḷalā mapalyā māvalīcyā mī śikalē śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it I learnt in my mother’s school ▷ (काम)(करु) has_gone wires I (कामाच्या)(येळला) ▷ (मपल्या)(मावलीच्या) I (शिकले)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 4351 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | काम करु गेले काम माझ्या हातामंदी मावलीनी माझ्या शिकवली शेतामंदी kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmandī māvalīnī mājhyā śikavalī śētāmandī | ✎ I do the work, the work was in my hands My mother taught me in the field ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामंदी) ▷ (मावलीनी) my (शिकवली)(शेतामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 4352 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काम मी करते येवढ कामाच्या येळला मावलीच्या मपल्या व्हते गिरीजाच्या साळला kāma mī karatē yēvaḍha kāmācyā yēḷalā māvalīcyā mapalyā vhatē girījācyā sāḷalā | ✎ I do the work when it’s time to do it I was in my mother Girija’s school ▷ (काम) I (करते)(येवढ)(कामाच्या)(येळला) ▷ (मावलीच्या)(मपल्या)(व्हते)(गिरीजाच्या)(साळला) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 4353 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | शेजी शिकवती गुळ खोबर देऊनी बया शिकवती मला मांडीवर घेऊनी śējī śikavatī guḷa khōbara dēūnī bayā śikavatī malā māṇḍīvara ghēūnī | ✎ Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me My mother takes me on her lap and teaches me ▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ)(खोबर)(देऊनी) ▷ (बया)(शिकवती)(मला)(मांडीवर)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 4354 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | काम करु गेले कामाच्या येळेला मावली माझी बया मला घातली शाळेला kāma karu gēlē kāmācyā yēḷēlā māvalī mājhī bayā malā ghātalī śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it My mother put me in the school ▷ (काम)(करु) has_gone (कामाच्या)(येळेला) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(घातली)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 4355 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी आता माझी मैना आईच शिक लेकी kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī ātā mājhī mainā āīca śika lēkī | ✎ I do the work, playing with pots and pans Now my Mina, my daughter, learn from your mother ▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी) ▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 108010 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | आई शिकविती तुला राग येतो लेकी परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī | ✎ Mother teaches you, daughter, you feel angry One should not talk to a stranger immediately ▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 108001 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक ग दळ नारी एकीची होईल धीड माझ्या बयाने शिकविली मला संसाराची मोड bārīka ga daḷa nārī ēkīcī hōīla dhīḍa mājhyā bayānē śikavilī malā sansārācī mōḍa | ✎ Grind fine flour, then one part will become one and a half My mother taught how to run the household ▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(एकीची)(होईल)(धीड) ▷ My (बयाने)(शिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 107999 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī | ✎ Sister’s child calls me Jijitai I tell you, brother, your mother teaches me ▷ Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई) ▷ I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 4359 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | शेजी शिकवती मला पंचेचाळ हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ śējī śikavatī malā pañcēcāḷa hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa | ✎ Neighbour woman teaches me how to be a coquette I am straightforward, I can judge things for myself ▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ) ▷ Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 4360 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla | ✎ Neighbour woman taught me so much, it all went waste Mother taught me, it was all useful ▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone ▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 107998 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna | ✎ My Guru’s mother taught me Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field ▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन) ▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 108000 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माझ्या घरला शेजी बस म्हणे तेव तिला माझ्या हरणीची शिक मला मायबाईची माझ्या mājhyā gharalā śējī basa mhaṇē tēva tilā mājhyā haraṇīcī śika malā māyabāīcī mājhyā | ✎ Neighbour woman has come to my house, I ask her to sit, My mother has taught me (how to behave) ▷ My (घरला)(शेजी)(बस)(म्हणे)(तेव)(तिला) ▷ My (हरणीची)(शिक)(मला)(मायबाईची) my | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 4363 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बयेच्या जीवासाठी जीव झाला येडा येडा मावली काय माझी मना प्रपंचाचा टाकी येढा bayēcyā jīvāsāṭhī jīva jhālā yēḍā yēḍā māvalī kāya mājhī manā prapañcācā ṭākī yēḍhā | ✎ For my mother’s sake, I am terribly worried But my mother has hooked me with the responsibilities of the household ▷ (बयेच्या)(जीवासाठी) life (झाला)(येडा)(येडा) ▷ (मावली) why my (मना)(प्रपंचाचा)(टाकी)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 4364 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | जातीवंताच लेकरु तिच्या जिवाला जाचयणी मावली वाचुईनी तिला सांगाया नाही कोणी jātīvantāca lēkaru ticyā jivālā jācayaṇī māvalī vācuīnī tilā sāṅgāyā nāhī kōṇī | ✎ Daughter from a reputed family, she is worried Without her mother, there is no one to tell her ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(तिच्या)(जिवाला)(जाचयणी) ▷ (मावली)(वाचुईनी)(तिला)(सांगाया) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 4365 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē | ✎ Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days But I felt tired teaching my little daughter ▷ Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले) ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 4366 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर माझे बाई जन म्हणन तवा खर āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara mājhē bāī jana mhaṇana tavā khara | ✎ Don’t tell yourself you are right My dear daughter, it is right when people say so ▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर) ▷ (माझे) woman (जन)(म्हणन)(तवा)(खर) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 36764 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section | पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara tuta vāca rukhamīṇī svayamvara | ✎ My house is full with pothis and puranas* You read Rukhmini* swayamvar* ▷ Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house ▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 36765 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section | पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी बाई माझी पांडव प्रताप निवडी pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī | ✎ There are piles of pothis on pothis My daughter selects Pandav Pratap ▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी) ▷ Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 36766 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section | पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी नित वाच ज्ञानेश्वरी pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī nita vāca jñānēśvarī | ✎ Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent Read Dnyaneshwari regularly ▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी) ▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 37768 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section | वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā | ✎ I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly My mother has taught me how to conduct myself ▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा) ▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 39309 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बारीक पिठाची भाकर एकाची झाली दीड बाईची मला शिकवण संसाराची तोड bārīka piṭhācī bhākara ēkācī jhālī dīḍa bāīcī malā śikavaṇa sansārācī tōḍa | ✎ With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one It’s my mother’s teaching, how to wisely manage the household ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(एकाची) has_come (दीड) ▷ (बाईची)(मला)(शिकवण)(संसाराची)(तोड) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 42581 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section | अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī | ✎ If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread But my mother Kashi*, she will keep it to herself ▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची) ▷ How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 51352 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī | ✎ Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी) ▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 45633 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी शिकविती गोड गोड खाया आई शिकविती कडूनिंब देती पेया śējī śikavitī gōḍa gōḍa khāyā āī śikavitī kaḍūnimba dētī pēyā | ✎ Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat Mother teaches, she gives Neem juice to drink ▷ (शेजी)(शिकविती)(गोड)(गोड)(खाया) ▷ (आई)(शिकविती)(कडूनिंब)(देती)(पेया) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 52316 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घरचा कामधंदा करते येळच्या येळला बया माझ्या मालणीच्या होते गरतीच्या शाळला gharacā kāmadhandā karatē yēḷacyā yēḷalā bayā mājhyā mālaṇīcyā hōtē garatīcyā śāḷalā | ✎ I do my household chores on time I was in my well-mannered mother’s school ▷ (घरचा)(कामधंदा)(करते)(येळच्या)(येळला) ▷ (बया) my (मालणीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळला) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 52317 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माहेरवाशीनी मिळाल्या दोघीतिघी नको राहू त्याला उभी सांगते पाण्याच्या सईला māhēravāśīnī miḷālyā dōghītighī nakō rāhū tyālā ubhī sāṅgatē pāṇyācyā saīlā | ✎ Two or three of us, who have come to maher*, we met I tell my friend who comes to fetch water, don’t stand there ▷ (माहेरवाशीनी)(मिळाल्या)(दोघीतिघी) ▷ Not (राहू)(त्याला) standing I_tell (पाण्याच्या)(सईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52318 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजी आली घरा बस म्हणाव पिरतीन हे ग मला शिकवल मायबाई गरतीन śējī ālī gharā basa mhaṇāva piratīna hē ga malā śikavala māyabāī garatīna | ✎ Neighbour woman has come home, ask her to sit down politely My well-mannered mother taught me this ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाव)(पिरतीन) ▷ (हे) * (मला)(शिकवल)(मायबाई)(गरतीन) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 54027 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna | ✎ Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely My well-mannered mother taught me this ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत) ▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 107285 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती आई शिकवती कडु लिंब प्याया देती śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī āī śikavatī kaḍu limba pyāyā dētī | ✎ Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat Mother teaches, she gives Neem juice to drink ▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती) ▷ (आई)(शिकवती)(कडु)(लिंब)(प्याया)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 63143 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | आईला म्हणते आई शेजीला काकू मला शिकवती उघडी मांडी झाकू āīlā mhaṇatē āī śējīlā kākū malā śikavatī ughaḍī māṇḍī jhākū | ✎ I call my mother Mama, my neighbour woman, aunt She teaches me to be careful and cover the thigh ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला)(काकू) ▷ (मला)(शिकवती)(उघडी)(मांडी)(झाकू) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 64672 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | घरचा धरधंदा शिकविली सवलतीन मायबाईन माझ्या युक्तीन gharacā dharadhandā śikavilī savalatīna māyabāīna mājhyā yuktīna | ✎ How to manage the household, she taught me when she could My dear mother did this skillfully ▷ (घरचा)(धरधंदा)(शिकविली)(सवलतीन) ▷ (मायबाईन) my (युक्तीन) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 64883 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | तुला शिकविते तुला घरच्या घरात उभी नको राहु भाऊबंदाच्या दारात tulā śikavitē tulā gharacyā gharāta ubhī nakō rāhu bhāūbandācyā dārāta | ✎ I will teach you in our own house Don’t stand in relative’s door ▷ To_you (शिकविते) to_you of_house (घरात) ▷ Standing not (राहु)(भाऊबंदाच्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 65249 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | आई शिकवती तुला राग येतो लेकी पराया पुरुषासंग बोली नाही एकाएकी āī śikavatī tulā rāga yētō lēkī parāyā puruṣāsaṅga bōlī nāhī ēkāēkī | ✎ When mother teaches, daughter, you get angry You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराया)(पुरुषासंग) say not (एकाएकी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 68340 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काम मी करीते कामाच्या वेळेला माऊलीच्या माझ्या होते गुरुच्या शाळेला kāma mī karītē kāmācyā vēḷēlā māūlīcyā mājhyā hōtē gurucyā śāḷēlā | ✎ I do my work on time I was in my mother’s, my Guru’s school ▷ (काम) I I_prepare (कामाच्या)(वेळेला) ▷ (माऊलीच्या) my (होते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 70361 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | माझी आई वागती तस मला वागायाच सर्व ग तुझ नाही कधी कलायाच mājhī āī vāgatī tasa malā vāgāyāca sarva ga tujha nāhī kadhī kalāyāca | ✎ I want to behave like my mother does I may not understand everything that you do ▷ My (आई)(वागती)(तस)(मला)(वागायाच) ▷ (सर्व) * your not (कधी)(कलायाच) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 74447 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | उभ्या रस्त्याने चालले पदर माझा सारणीचा माझ्या गवळण बाईचा शिक माझा हारणीचा ubhyā rastyānē cālalē padara mājhā sāraṇīcā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā śika mājhā hāraṇīcā | ✎ I am going on the road, I wrap the end of my sari properly My dear mother has taught me ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (सारणीचा) ▷ My (गवळण)(बाईचा)(शिक) my (हारणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 74986 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | समोरीच्या वसरीला गंध लेत्यात भाऊ भाऊ नको चांदणे मधी जावु samōrīcyā vasarīlā gandha lētyāta bhāū bhāū nakō cāndaṇē madhī jāvu | ✎ On the veranda in the front, brothers are applying a spot of sandalwood paste Daughter, don’t go in their midst ▷ (समोरीच्या)(वसरीला)(गंध)(लेत्यात) brother brother ▷ Not (चांदणे)(मधी)(जावु) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 76201 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सांगा या सिकायच तुला राग येतो लेकी पराई पुरुषाचे बोलु नाही एकाएकी sāṅgā yā sikāyaca tulā rāga yētō lēkī parāī puruṣācē bōlu nāhī ēkāēkī | ✎ Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ With (या)(सिकायच) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराई)(पुरुषाचे)(बोलु) not (एकाएकी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 83548 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लग्नाचा जोडा देवा धर्मावानी देऊ नी याला पानी डाव्या हातानी lagnācā jōḍā dēvā dharmāvānī dēū nī yālā pānī ḍāvyā hātānī | ✎ Husband is like God He should not be served water with left hand (he should be respected) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्मावानी) ▷ (देऊ)(नी)(याला) water, (डाव्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 83759 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | जाईन सभातुनी पदर घेईन चवकशीचा माता माझ्या मावुलीचा शिकव मला धुरपदीचा jāīna sabhātunī padara ghēīna cavakaśīcā mātā mājhyā māvulīcā śikava malā dhurapadīcā | ✎ I am going to the meetings, I wrap the end of my sari properly My dear mother Draupadi* has taught me ▷ (जाईन)(सभातुनी)(पदर)(घेईन)(चवकशीचा) ▷ (माता) my (मावुलीचा)(शिकव)(मला)(धुरपदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 86713 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजी शिकवती चाल गुळ खाऊ आई शिकवती संसाराला जीव लाव śējī śikavatī cāla guḷa khāū āī śikavatī sansārālā jīva lāva | ✎ Neighbour woman teaches, come, let’s eat jaggery* Mother teaches, put your heart in your family, your household ▷ (शेजी)(शिकवती) let_us_go (गुळ)(खाऊ) ▷ (आई)(शिकवती)(संसाराला) life put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 87342 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आई शिकवती तुला राग येतो लई पराया पुरुषा संग नई बोलु एका एकी āī śikavatī tulā rāga yētō laī parāyā puruṣā saṅga naī bōlu ēkā ēkī | ✎ When mother teaches, daughter, you get angry You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लई) ▷ (पराया) man with (नई)(बोलु)(एका)(एकी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 87499 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | आई शिकवती कडुलिंब पिया देती शेजी शिकवती गुळ्या खाया देती āī śikavatī kaḍulimba piyā dētī śējī śikavatī guḷyā khāyā dētī | ✎ Mother teaches, she gives Neem juice to drink Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat ▷ (आई)(शिकवती)(कडुलिंब)(पिया)(देती) ▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ्या)(खाया)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 88845 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | तुला शिकविते तुला राग का येतो लेकी पर पुरुषाला बोलु नको एकाएकी tulā śikavitē tulā rāga kā yētō lēkī para puruṣālā bōlu nakō ēkāēkī | ✎ When I teach you, daughter, you get angry You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ To_you (शिकविते) to_you (राग)(का)(येतो)(लेकी) ▷ (पर)(पुरुषाला)(बोलु) not (एकाएकी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 107279 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सिता मालन बालीका माघारी नको बोलु मला सका बक्षीस देईल तुला sitā mālana bālīkā māghārī nakō bōlu malā sakā bakṣīsa dēīla tulā | ✎ Sita, my daughter, don’t indulge in back answering me Your husband will reward you (for your good behaviour) ▷ Sita (मालन)(बालीका)(माघारी) not (बोलु)(मला) ▷ (सका)(बक्षीस)(देईल) to_you | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 107281 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेजीच झाल काम माझ होईल दमाणी बोलते बाई तुला चल मला करु लाग दळण śējīca jhāla kāma mājha hōīla damāṇī bōlatē bāī tulā cala malā karu lāga daḷaṇa | ✎ Neighbour woman’s work is done, I feel exhausted I tell you, woman, help me do the grinding ▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईल)(दमाणी) ▷ (बोलते) woman to_you let_us_go (मला)(करु)(लाग)(दळण) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 107282 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | जाव माझे बाई गहु सोजील वलवा जिची आई सुगरण तिच्या लेकीला बोलवा jāva mājhē bāī gahu sōjīla valavā jicī āī sugaraṇa ticyā lēkīlā bōlavā | ✎ My sister-in-law, dry wheat for making semolina Call the daughter whose mother is an expert cook ▷ (जाव)(माझे) woman (गहु)(सोजील)(वलवा) ▷ (जिची)(आई)(सुगरण)(तिच्या)(लेकीला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 107283 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | बाभळी शेजारी झाड बोरीच नसाव माझ्या बाईन शिकविल गरती शेजारी बसाव (सुवाशिन, तुळश) bābhaḷī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva mājhyā bāīna śikavila garatī śējārī basāva (suvāśina, tuḷaśa) | ✎ Jujube tree should not be near an acacia tree My mother taught me that I should sit next to a savashin* ▷ (बाभळी)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव) ▷ My (बाईन)(शिकविल)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ( (सुवाशिन)(,)(तुळश) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 107997 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजीचा संसार पाह्याला लागला घडी सांगते मैना तुला आपण करु तिच्या चढी śējīcā saṇsāra pāhyālā lāgalā ghaḍī sāṅgatē mainā tulā āpaṇa karu ticyā caḍhī | ✎ We saw how the neighbour woman runs her household I always tell you, Mina, my daughter, you do better than her ▷ (शेजीचा)(संसार)(पाह्याला)(लागला) ▷ (घडी) I_tell Mina to_you (आपण)(करु)(तिच्या)(चढी) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 36937 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 01:53 ➡ listen to section | पराया पुरुषाला बोलू नये एकाएकी नेनंते मैना आपण आशिलाच्या लेकी parāyā puruṣālā bōlū nayē ēkāēkī nēnantē mainā āpaṇa āśilācyā lēkī | ✎ You should not talk to a stranger all of a sudden Little Mina, we are daughters from a good family ▷ (पराया)(पुरुषाला)(बोलू) don't (एकाएकी) ▷ (नेनंते) Mina (आपण)(आशिलाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 109985 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या आईबापाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā āībāpācyā gharī | ✎ You feel lazy to do your work, you, beggar’s daughter I was used to working in my parents’ house ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (आईबापाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 82937 ✓ उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman Village पुणतांबा - Puntamba | पराया पुरुषाशी नाही बोलु एकाएकी बाई आपण अशीलाच्या लेकी parāyā puruṣāśī nāhī bōlu ēkāēkī bāī āpaṇa aśīlācyā lēkī | ✎ You should not talk to a stranger all of a sudden Woman, we are daughters from a good family ▷ (पराया)(पुरुषाशी) not (बोलु)(एकाएकी) ▷ Woman (आपण)(अशीलाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 111154 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | डोंगरीच्या भवती पसारा जाईबाईचा मला भरवसा माझ्या आईच्या बोलाचा ḍōṅgarīcyā bhavatī pasārā jāībāīcā malā bharavasā mājhyā āīcyā bōlācā | ✎ Jasmine is spread all along the mountain I trust my mother’s word ▷ (डोंगरीच्या)(भवती)(पसारा)(जाईबाईचा) ▷ (मला)(भरवसा) my (आईच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 111155 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सडा सारवण मी तर करते बारीक बाईला माझ्या हिला वळण सुरेख saḍā sāravaṇa mī tara karatē bārīka bāīlā mājhyā hilā vaḷaṇa surēkha | ✎ Sprinkling and spreading the cow dung, I do very finely My daughter has had a good training ▷ (सडा)(सारवण) I wires (करते)(बारीक) ▷ (बाईला) my (हिला)(वळण)(सुरेख) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 111157 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सोबत साळु कर संगतीचा शेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले गोताशी वाईट sōbata sāḷu kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē gōtāśī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, let’s end our friendship To become your friend, I had to break relations with the family ▷ (सोबत)(साळु) doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (गोताशी)(वाईट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 112115 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | बारीक पिकाची भाकर एकीची होती दिड मला शिकवली मोड माझ्या गवळण बाईन bārīka pikācī bhākara ēkīcī hōtī diḍa malā śikavalī mōḍa mājhyā gavaḷaṇa bāīna | ✎ With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one My dear mother taught me how to manage wisely ▷ (बारीक)(पिकाची)(भाकर)(एकीची)(होती)(दिड) ▷ (मला)(शिकवली)(मोड) my (गवळण)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 112116 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | गीत गाणार्या परास साद देणारी चातुर पडु देईना अंतर साळाई माझी बाई gīta gāṇāryā parāsa sāda dēṇārī cātura paḍu dēīnā antara sāḷāī mājhī bāī | ✎ More than the singer, the one who picks up the tune is more clever Salai, my daughter, sings continuously ▷ (गीत)(गाणार्या)(परास)(साद)(देणारी)(चातुर) ▷ (पडु)(देईना)(अंतर)(साळाई) my daughter | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 112117 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | कोणाच्या जावाभावा जावा उन्याच्या वाटेदारी ज्याच्या बांधल पदरी त्याला आवुख मागनारी kōṇācyā jāvābhāvā jāvā unyācyā vāṭēdārī jyācyā bāndhala padarī tyālā āvukha māganārī | ✎ Sister-in-laws are interested in their share But (my daughter) prays for a long life for him whom she has married ▷ (कोणाच्या)(जावाभावा)(जावा)(उन्याच्या)(वाटेदारी) ▷ (ज्याच्या)(बांधल)(पदरी)(त्याला)(आवुख)(मागनारी) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 112118 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आपुन चालावा आपल्या आईच्या रितीन शेजी आली घरापाशी बोलाव प्रितीन āpuna cālāvā āpalyā āīcyā ritīna śējī ālī gharāpāśī bōlāva pritīna | ✎ We should behave like our mother has taught us When neighbour woman comes home, talk nicely to her ▷ (आपुन)(चालावा)(आपल्या)(आईच्या)(रितीन) ▷ (शेजी) has_come (घरापाशी)(बोलाव)(प्रितीन) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 112119 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | गाणे मित गावु तरातराची धरणी सांगते मैनाला शब्द म्हणावा फिरवुनी gāṇē mita gāvu tarātarācī dharaṇī sāṅgatē mainālā śabda mhaṇāvā phiravunī | ✎ I sing songs of different types I tell my daughter, repeat the lines after me ▷ (गाणे)(मित)(गावु)(तरातराची)(धरणी) ▷ I_tell for_Mina (शब्द)(म्हणावा)(फिरवुनी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 112120 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काय गोरे भाळलीस वाणी म्हणुन तेल्याला याच्या कमरेच्या किल्याला kāya gōrē bhāḷalīsa vāṇī mhaṇuna tēlyālā yācyā kamarēcyā kilyālā | ✎ Daughter, how did you get attracted to an oilman thinking he is a grocer And to the keys at his waist ▷ Why (गोरे)(भाळलीस)(वाणी)(म्हणुन)(तेल्याला) ▷ Of_his_place (कमरेच्या)(किल्याला) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 112121 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | वार्याच्या मोटा नको बांधु हळवटा बया माझ्या गवळणीचा आशीलाच्या खानवटा vāryācyā mōṭā nakō bāndhu haḷavaṭā bayā mājhyā gavaḷaṇīcā āśīlācyā khānavaṭā | ✎ Don’t build castles in the air I am the daughter of a mother who is from a good family ▷ (वार्याच्या)(मोटा) not brother (हळवटा) ▷ (बया) my (गवळणीचा)(आशीलाच्या)(खानवटा) | pas de traduction en français |
[1] id = 5040 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | तालमीच्या दरवाजावर दोन्ही दरवाजी दोन वाघ अस्तुरी पाहिल्यानी पुरुषाला लई राग tālamīcyā daravājāvara dōnhī daravājī dōna vāgha asturī pāhilyānī puruṣālā laī rāga | ✎ Two tigers on both the doors of the gymnasium Seeing his wife, the man became very angry ▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर) both (दरवाजी) two (वाघ) ▷ (अस्तुरी)(पाहिल्यानी)(पुरुषाला)(लई)(राग) | pas de traduction en français |
[2] id = 5041 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | तालमीच्या दरवाजावर कुणी काढील वाघजाळी पुरुष पहिलवान याची अस्तुरी जीव जाळी tālamīcyā daravājāvara kuṇī kāḍhīla vāghajāḷī puruṣa pahilavāna yācī asturī jīva jāḷī | ✎ Who drew the design of the tiger on the gymnasium door The man is a wrestler, his wife is dying to be with him ▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर)(कुणी)(काढील)(वाघजाळी) ▷ Man (पहिलवान)(याची)(अस्तुरी) life (जाळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 103136 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | चदंनाच्या खोडी रंदन कोण केल आस्तुरीच्या पायी पाणी पुरुषाच गेल cadannācyā khōḍī randana kōṇa kēla āsturīcyā pāyī pāṇī puruṣāca gēla | ✎ Who rubbed a piece of sandalwood Because of the woman, he forgot his vow of celibacy ▷ (चदंनाच्या)(खोडी)(रंदन) who did ▷ (आस्तुरीच्या)(पायी) water, (पुरुषाच) gone | pas de traduction en français |
[4] id = 101408 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा कांदा हिरव्या पातीचा nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā kāndā hiravyā pātīcā | ✎ The woman had sex with him, she did not think of his caste (He was) like a green spring onion ▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा) ▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 101409 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | संगत करावी माणुस पाहुनी मोहरया पुनवाच्या दिवशी चंद्र मारतो लहर्या saṅgata karāvī māṇusa pāhunī mōharayā punavācyā divaśī candra māratō laharyā | ✎ Make friends with a person who has leadership qualities Like the moon shining brightly on the full moon day ▷ Tells (करावी)(माणुस)(पाहुनी)(मोहरया) ▷ (पुनवाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(मारतो)(लहर्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 103126 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | संगत धरावी माणुस पाहुन रतन त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
[7] id = 103127 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra | ✎ You should make friends with a person who is firm Cannot reach the fig on the tall tree with the hand ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर) ▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[8] id = 103128 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | संगत जोडावी माणुस पाहुन माणिक पुणवेच्या राती चंद्र निघाला आणिक saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna māṇika puṇavēcyā rātī candra nighālā āṇika | ✎ Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities) And what if the moon shines in the sky on the full moon day ▷ Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(माणिक) ▷ (पुणवेच्या)(राती)(चंद्र)(निघाला)(आणिक) | pas de traduction en français |
[9] id = 103129 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | संगत जोडावी माणुस पाहुन नेहर पुनवेच्या वेळी चंद्र मारीतो लहेर saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna nēhara punavēcyā vēḷī candra mārītō lahēra | ✎ Make friends with a person looking at his attitude Like the moon shining brightly on the full moon day ▷ Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(नेहर) ▷ (पुनवेच्या)(वेळी)(चंद्र)(मारीतो)(लहेर) | pas de traduction en français |
[10] id = 103130 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka punavācyā diśī candra nighālā āṇīka | ✎ Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities) And what if the moon shines in the sky on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक) ▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक) | pas de traduction en français |
[11] id = 103131 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | संगत कराया माणुस पाहु नये भंगड पाण्यातील मासा ह्याच्या हुरद्याला सांगड saṅgata karāyā māṇusa pāhu nayē bhaṅgaḍa pāṇyātīla māsā hyācyā huradyālā sāṅgaḍa | ✎ You should not make friends with a useless person He should be a friendly type, like the fish in water ▷ Tells (कराया)(माणुस)(पाहु) don't (भंगड) ▷ (पाण्यातील)(मासा)(ह्याच्या)(हुरद्याला)(सांगड) | pas de traduction en français |
[12] id = 103134 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | संगत करावा माणुस पाहुन रतन याच्या संगती होती आबरु जतन saṅgata karāvā māṇusa pāhuna ratana yācyā saṅgatī hōtī ābaru jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावा)(माणुस)(पाहुन)(रतन) ▷ Of_his_place (संगती)(होती)(आबरु)(जतन) | pas de traduction en français |
[13] id = 111159 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | नादी लागु नये माणुस गव्हाराच्या आता बसु नये झाडाआड हिवाराच्या nādī lāgu nayē māṇusa gavhārācyā ātā basu nayē jhāḍāāḍa hivārācyā | ✎ Don’t run after an ill-bred person Now, don’t sit behind Hivar* tree ▷ (नादी)(लागु) don't (माणुस)(गव्हाराच्या) ▷ (आता)(बसु) don't (झाडाआड)(हिवाराच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 108004 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भलीयाची भली मुलखासंग ती वाकडी लेक नानाया रायाची त्याच्या पोटीची ठकडी bhalīyācī bhalī mulakhāsaṅga tī vākaḍī lēka nānāyā rāyācī tyācyā pōṭīcī ṭhakaḍī | ✎ no translation in English ▷ (भलीयाची)(भली)(मुलखासंग)(ती)(वाकडी) ▷ (लेक)(नानाया)(रायाची)(त्याच्या)(पोटीची)(ठकडी) | pas de traduction en français |