Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-19d01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / King Naulākh / The flower of umbar
(16 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.19di, A:I-1.19dii

A:I-1.19di (A01-01-19d01) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / Rām is sent to ascertain umbar’s blossoming

[1] id = 1495
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी राम झोपाईला गेला
नवलाखइचा राजा कसा बोलतो राणीईला
rāma rājāyācā gaḍī rāma jhōpāīlā gēlā
navalākhicā rājā kasā bōlatō rāṇīīlā
King’s servent Rama went to sleep
King Navalakha* ttalks with his queen
▷  Ram (राजायाचा)(गडी) Ram (झोपाईला) has_gone
▷ (नवलाखइचा) king how says (राणीईला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1496
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लावु उबंर फुलाला राम आपल्या गड्याला
नवलाखाईचा राजा हाका मारीतो रामाला
lāvu ubaṇra phulālā rāma āpalyā gaḍyālā
navalākhāīcā rājā hākā mārītō rāmālā
We send our servent Rama for bringing the flower of ubamra
King Navalakha* calls Rama
▷  Apply (उबंर)(फुलाला) Ram (आपल्या)(गड्याला)
▷ (नवलाखाईचा) king (हाका)(मारीतो) Ram
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[3] id = 1497
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आर आर राम देवा उठ चितल्या कामाला
जाव तु वनामंदी उबंर फुलाला
āra āra rāma dēvā uṭha citalyā kāmālā
jāva tu vanāmandī ubaṇra phulālā
O’ god Rama get up for the work
You go to forest for bringing the flower of ubamra
▷ (आर)(आर) Ram (देवा)(उठ)(चितल्या)(कामाला)
▷ (जाव) you (वनामंदी)(उबंर)(फुलाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1498
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम तिथून निघाला राम अचाट वनी गेला
फुल पाहिल उंबराला भर रात्रीच्या बाराला
rāma tithūna nighālā rāma acāṭa vanī gēlā
fula pāhila umbarālā bhara rātrīcyā bārālā
Rama left from there, he came to the deep forest
At midnight, he saw the ficus flower
▷  Ram (तिथून)(निघाला) Ram (अचाट)(वनी) has_gone
▷  Flowers (पाहिल)(उंबराला)(भर)(रात्रीच्या)(बाराला)
pas de traduction en français
[5] id = 1499
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम निघुनी घरी आला अचाट वनी गेला
नवलाखाच्या राजा फुल उंबरावरी आहे
rāma nighunī gharī ālā acāṭa vanī gēlā
navalākhācyā rājā fula umbarāvarī āhē
Rama came back to the house
King Navalakha* the flower is on the (tree) of umbara
▷  Ram (निघुनी)(घरी) here_comes (अचाट)(वनी) has_gone
▷ (नवलाखाच्या) king flowers (उंबरावरी)(आहे)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[6] id = 94761
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रात्रीच सपान मी का सांगितला इंद्राला
रामाच्या बागेमधी फुल नाजुक उंबराला
rātrīca sapāna mī kā sāṅgitalā indrālā
rāmācyā bāgēmadhī fula nājuka umbarālā
I tell my night’s dream to Indra
In the garden of Rama the tender flower to the (tree) of umbara
▷ (रात्रीच)(सपान) I (का)(सांगितला)(इंद्राला)
▷  Of_Ram (बागेमधी) flowers (नाजुक)(उंबराला)
pas de traduction en français
[7] id = 94762
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रात्रीच सपान मला सकाळी वाटे मजा
उंबराच फुल देव वटीला घाल माझा
rātrīca sapāna malā sakāḷī vāṭē majā
umbarāca fula dēva vaṭīlā ghāla mājhā
Night’s dream I feel glad in the morning
The flower of umbara please give me in my lap (give me a child)
▷ (रात्रीच)(सपान)(मला) morning (वाटे)(मजा)
▷ (उंबराच) flowers (देव)(वटीला)(घाल) my
pas de traduction en français


A:I-1.19dii (A01-01-19d02) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / The flower eludes the king’s sight

[1] id = 1501
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुल तिथुन पळाल फुल उंबरावरी गेल
नवलाखाइचा राजा फुल आणाईला गेल
fula tithuna paḷāla fula umbarāvarī gēla
navalākhāicā rājā fula āṇāīlā gēla
The flower ran from there and went on the (tree) of umbara
King Navalakha* went to bring the flower
▷  Flowers (तिथुन)(पळाल) flowers (उंबरावरी) gone
▷ (नवलाखाइचा) king flowers (आणाईला) gone
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1502
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजा गेलाई बुंध्यावर फुल गेल शेंड्यावर
राजा शेंड्यावरी गेला फुल बुंध्यावरी आल
rājā gēlāī bundhyāvara fula gēla śēṇḍyāvara
rājā śēṇḍyāvarī gēlā fula bundhyāvarī āla
King went on trunk the flower went on the top of (the tree)
The king went on the top of (the tree) the flower came to trunk
▷  King (गेलाई)(बुंध्यावर) flowers gone (शेंड्यावर)
▷  King (शेंड्यावरी) has_gone flowers (बुंध्यावरी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 1503
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाच्या राजाला फुल घवइनास झाल
राजा तिथूनी निघाला आपल्या घराइसी आला
navalākhācyā rājālā fula ghavināsa jhāla
rājā tithūnī nighālā āpalyā gharāisī ālā
King Navalakha* was not been able to find the flowr
Raja started from there and came home
▷ (नवलाखाच्या)(राजाला) flowers (घवइनास)(झाल)
▷  King (तिथूनी)(निघाला)(आपल्या)(घराइसी) here_comes
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[4] id = 1504
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजा तपल्या घरी आला करी विनंती रामयाला
एवढ उबंराच फुल द्याव आणुनी राणीईला
rājā tapalyā gharī ālā karī vinantī rāmayālā
ēvaḍha ubaṇrāca fula dyāva āṇunī rāṇīīlā
Raja came to the house, he requested Rama
Pleae bring the flower of ubamra and give to queen
▷  King (तपल्या)(घरी) here_comes (करी)(विनंती)(रामयाला)
▷ (एवढ)(उबंराच) flowers (द्याव)(आणुनी)(राणीईला)
pas de traduction en français
[5] id = 1505
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाइचा राजा राजा बोलतो रामाईला
हे तर उंबर्याच फुल तुम्ही आणाव आम्हायाला
navalākhāicā rājā rājā bōlatō rāmāīlā
hē tara umbaryāca fula tumhī āṇāva āmhāyālā
King Navalakha* tells Rama
You bring this flower of ubamra to us
▷ (नवलाखाइचा) king king says (रामाईला)
▷ (हे) wires (उंबर्याच) flowers (तुम्ही)(आणाव)(आम्हायाला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[6] id = 1506
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उंबराच फुल राम घेऊनशानी आला
नवलाखाच्या राजायाचा हाती द्यायाला लागला
umbarāca fula rāma ghēūnaśānī ālā
navalākhācyā rājāyācā hātī dyāyālā lāgalā
Rama brought the flowr of ubamra
He started giving it in the hands oh king Navalakha*
▷ (उंबराच) flowers Ram (घेऊनशानी) here_comes
▷ (नवलाखाच्या)(राजायाचा)(हाती)(द्यायाला)(लागला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[7] id = 1507
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी काही बोलतो राजाईला
हे तरउंबराचा फुल कसा देऊ मी राणीईला
rāma rājāyācā gaḍī kāhī bōlatō rājāīlā
hē tarumbarācā fula kasā dēū mī rāṇīīlā
Rama the servent of raja says to Raja
This flower of ubamra how I will give it to queen?
▷  Ram (राजायाचा)(गडी)(काही) says (राजाईला)
▷ (हे)(तरउंबराचा) flowers how (देऊ) I (राणीईला)
pas de traduction en français
[8] id = 1508
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हे ग उंबराच फुल रामानी जाऊन आणील
नवलाखाच्या राजाच्या राणीच्या हाती दिल
hē ga umbarāca fula rāmānī jāūna āṇīla
navalākhācyā rājācyā rāṇīcyā hātī dila
Rama went and brought this flower of umbara
Gave it in the hands of the queen of king Navalakha*
▷ (हे) * (उंबराच) flowers (रामानी)(जाऊन)(आणील)
▷ (नवलाखाच्या)(राजाच्या)(राणीच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[9] id = 94650
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा
रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा
pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā
rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā
Handsome Ram, in the prime of his youth is going through the garden
Looking at this image of Ram, they forget everything else
▷  Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा)
▷  Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām is sent to ascertain umbar’s blossoming
  2. The flower eludes the king’s sight
⇑ Top of page ⇑