Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXIII-6.4gi ... (H23-06-04g)
(46 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-6.4gi, H:XXIII-6.4gii, H:XXIII-6.4giii

H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[1] id = 63154
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला
सार्या सुईणींनी जयजयकार केला
pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā
sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā
I casually came to Pabal village to see (what they do)
All the midwives welcomed me with open heart
▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला)
▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[2] id = 63155
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण
शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa
śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa
I had not visited Pabal village before
On the pretext of the workshop, I met my sisters
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण)
▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[3] id = 63156
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण
डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa
ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna
I did not have anyone here in Pabal
In the mountain and valleys, who was there to take care of the body
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who
▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[4] id = 62993
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाबळ गावामधी कशाच देण घेण
सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण
pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa
suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa
What business can I have in Pabal village
I came here as I have midwife’s knowledge
▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण)
▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[5] id = 63013
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पाबळ गावात मी कशाला येत होते
सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते
pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē
suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē
Why was I coming to Pabal village
I was the daughter of the midwife who has so much affection for me
▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते)
▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[6] id = 63157
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
आल्या बारा गावच्या बहीणी
त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी
ālyā bārā gāvacyā bahīṇī
tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī
Sisters from many villages have come
I came running to meet them
▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी)
▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[7] id = 63764
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा
आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा
suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā
āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā
Midwives have all gathered for a workshop
They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63765
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका
चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका
suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā
calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā
Midwives, all friends, they call each other
Come on friends, let us publicise our knowledge in the world
▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका)
▷  Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63766
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला
suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā
A gathering of midwives is taking place in Wovale village
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63767
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला
suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā
One call and all the midwives gathered in a meeting
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63768
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला
तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला
paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā
ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā
A midwife from another village has come to our village
To share her knowledge with her friends
▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला)
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 63769
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली
तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली
paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī
ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī
A midwife from another village came to my village
She shared her own knowledge with us and went back
▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63770
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा
डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā
ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā
Midwives, they came together in a meeting in one village
Doctors say, how much did we have to learn to qualify
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा)
▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[1] id = 63771
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी
दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी
suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī
davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī
Several midwives met each other
They go to the hospital to challenge
▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[2] id = 63772
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा
डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā
ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā
Midwives all, they gathered in a group in one village
Send the medical system to here (they say)
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा)
▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63773
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ
डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū
ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū
We, all midwives, we shall organise ourselves in a group
We shall all challenge the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[4] id = 63774
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच
डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच
suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca
ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca
Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone
We shall show our knowledge to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[5] id = 63775
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका
डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका
suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā
ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā
We, all midwives, we will not hide our knowledge
We shall give a jolt to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63776
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी
एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी
ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī
ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī
All the midwives gathered and went to the doctor’s door
They say to each other, we are no less
▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी)
▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[7] id = 63777
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
सुईण मेळावा एकामेकी मारू हाका
डाक्टरी यवस्थेला चला देऊ धका
suīṇa mēḷāvā ēkāmēkī mārū hākā
ḍākṭarī yavasthēlā calā dēū dhakā
In the midwive’s meet, let’s be together
Come. let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(मेळावा)(एकामेकी)(मारू)(हाका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला) let_us_go (देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63778
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट
डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट
suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa
ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa
Midwives all, they have come together in a group
Doctors say, our name is spoilt
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट)
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63779
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला
सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला
ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā
suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā
Doctors find fault with us, you and me
Midwives say, let’s take up the challenge
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला)
▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63780
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
गावागावाच्या सुईणी जमल्या महागावाला
एका मेरीला बोलत्यात तोंड द्या ग आव्हानाला
gāvāgāvācyā suīṇī jamalyā mahāgāvālā
ēkā mērīlā bōlatyāta tōṇḍa dyā ga āvhānālā
Midwives from different villages gathered in Mahagaon village
They say to each other, be ready and face the challenge
▷ (गावागावाच्या)(सुईणी)(जमल्या)(महागावाला)
▷ (एका)(मेरीला)(बोलत्यात)(तोंड)(द्या) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63781
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका
सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा
ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā
suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā
Doctors ask, why have you gathered here
Midwives ask, do you understand what we have to say
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका)
▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 62990
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
Let us all learn the midwife’s knowledge
Now, we shall challenge the medical system
▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच)
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[13] id = 63819
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो
सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो
ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō
suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō
We went and challenged the medical system
We did not get frightened of the leader
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो)
▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63818
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका
डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका
suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā
ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā
Midwives say to each other, let’s be together
Come, let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[1] id = 63782
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी
सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी
pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī
suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī
On Pachavi*, friends crowded the house
The midwife could not contain her joy
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी)
▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[2] id = 63783
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप
सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात
pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa
suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta
On Pachavi*, friends came on their own
They gave the honour due to the midwife
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप)
▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63784
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी
सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी
pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī
sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī
On Pachavi*, friends came to my house
I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी)
▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[4] id = 63785
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड
सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa
sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa
On Pachavi*, I had too much to do
I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her)
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड)
▷  I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[5] id = 63786
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून
सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून
pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna
suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna
On Pachavi*, friends came running
I give the midwife her due honour, in front of all the people
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून)
▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63787
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर
सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर
pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara
suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara
On Pachavi*, I got up with determination
Hundred women have come to give the midwife her due honour
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर)
▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[7] id = 63788
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी लावा तुम्ही दगडाचा दिवा
सुईणीचा मान सरपंचाच्या हातानी द्यावा
pācavīcyā diśī lāvā tumhī dagaḍācā divā
suīṇīcā māna sarapañcācyā hātānī dyāvā
On Pachavi*, you light a stone lamp
Give the midwife her due honour at the hands of the Sarpanch*
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) put (तुम्ही)(दगडाचा) lamp
▷ (सुईणीचा)(मान)(सरपंचाच्या)(हातानी)(द्यावा)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63789
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी
मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी
pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī
manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī
On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate
I was very happy, midwives came, the room became crowded
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी)
▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63790
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
चारी कोपर्याला दिव लावील चार
गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर
cārī kōparyālā diva lāvīla cāra
gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara
I lighted lamps in all the four corners
My house is filled with friends from many villages
▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार)
▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63791
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी हा ग न्हाणीवर लावा दिवा
बोलत्यात सया सुईण मानाला येती कवा
pācavīcyā diśī hā ga nhāṇīvara lāvā divā
bōlatyāta sayā suīṇa mānālā yētī kavā
On Pachavi*, light a lamp in the bathroom
Friends ask, when is the midwife coming to receive her honour
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(हा) * (न्हाणीवर) put lamp
▷ (बोलत्यात)(सया)(सुईण)(मानाला)(येती)(कवा)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63792
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव
सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या
mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva
sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā
I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around
Give the midwife the honour due to her at the hands of friends
▷  My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव)
▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 63793
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगावा
सुईण माझी बाई हिला मुराळी पाठवा
mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāvā
suīṇa mājhī bāī hilā murāḷī pāṭhavā
I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around
My midwife, send a murali* for her
▷  My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगावा)
▷ (सुईण) my daughter (हिला)(मुराळी)(पाठवा)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63794
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही
सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī
suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī
On Pachavi*, I am worried about how I can manage
My midwife has come in hurry
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63795
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन
सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन)
suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna
suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna)
The midwife came with dry dates and coconut
I give her the due honour, with five Panch* as witness
▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन)
▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) )
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[15] id = 63796
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव
सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव
pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva
suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva
On Pachavi*, what things should I do
I give bangles to the midwife
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव)
▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[16] id = 63797
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन
सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन
pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna
suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna
On Pachavi*, I brought the Panch* home
I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन)
▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[17] id = 63798
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ
सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट
pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha
suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa
On Pachavi*, I invite important people
I put five hundred rupees in the midwife’s lap
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ)
▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[18] id = 63799
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात
पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात
suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta
pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta
The midwife is sitting, surrounded by my friends
The grinding stone was also worshipped in Wavale village
▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात)
▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[19] id = 63800
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी
सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी
pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī
sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī
On Pachavi*, my veranda was filled with people
I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी)
▷  I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meetings in villages
  2. Challenge to modern medical system
  3. Fifth day felicitations
⇑ Top of page ⇑