➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 63154 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला सार्या सुईणींनी जयजयकार केला pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā | ✎ I casually came to Pabal village to see (what they do) All the midwives welcomed me with open heart ▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला) ▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[2] id = 63155 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa | ✎ I had not visited Pabal village before On the pretext of the workshop, I met my sisters ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण) ▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[3] id = 63156 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna | ✎ I did not have anyone here in Pabal In the mountain and valleys, who was there to take care of the body ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who ▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[4] id = 62993 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पाबळ गावामधी कशाच देण घेण सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ What business can I have in Pabal village I came here as I have midwife’s knowledge ▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण) ▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[5] id = 63013 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पाबळ गावात मी कशाला येत होते सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē | ✎ Why was I coming to Pabal village I was the daughter of the midwife who has so much affection for me ▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते) ▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[6] id = 63157 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | आल्या बारा गावच्या बहीणी त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी ālyā bārā gāvacyā bahīṇī tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī | ✎ Sisters from many villages have come I came running to meet them ▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी) ▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[7] id = 63764 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā | ✎ Midwives have all gathered for a workshop They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63765 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā | ✎ Midwives, all friends, they call each other Come on friends, let us publicise our knowledge in the world ▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका) ▷ Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63766 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā | ✎ A gathering of midwives is taking place in Wovale village They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[10] id = 63767 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā | ✎ One call and all the midwives gathered in a meeting They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63768 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā | ✎ A midwife from another village has come to our village To share her knowledge with her friends ▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला) ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 63769 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī | ✎ A midwife from another village came to my village She shared her own knowledge with us and went back ▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63770 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā | ✎ Midwives, they came together in a meeting in one village Doctors say, how much did we have to learn to qualify ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा) ▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63771 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī | ✎ Several midwives met each other They go to the hospital to challenge ▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[2] id = 63772 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā | ✎ Midwives all, they gathered in a group in one village Send the medical system to here (they say) ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा) ▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[3] id = 63773 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū | ✎ We, all midwives, we shall organise ourselves in a group We shall all challenge the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[4] id = 63774 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca | ✎ Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone We shall show our knowledge to the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच) ▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[5] id = 63775 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā | ✎ We, all midwives, we will not hide our knowledge We shall give a jolt to the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[6] id = 63776 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī | ✎ All the midwives gathered and went to the doctor’s door They say to each other, we are no less ▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी) ▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[7] id = 63777 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | सुईण मेळावा एकामेकी मारू हाका डाक्टरी यवस्थेला चला देऊ धका suīṇa mēḷāvā ēkāmēkī mārū hākā ḍākṭarī yavasthēlā calā dēū dhakā | ✎ In the midwive’s meet, let’s be together Come. let’s give a jolt to the medical system ▷ (सुईण)(मेळावा)(एकामेकी)(मारू)(हाका) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला) let_us_go (देऊ)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63778 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa | ✎ Midwives all, they have come together in a group Doctors say, our name is spoilt ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट) ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63779 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā | ✎ Doctors find fault with us, you and me Midwives say, let’s take up the challenge ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला) ▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[10] id = 63780 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | गावागावाच्या सुईणी जमल्या महागावाला एका मेरीला बोलत्यात तोंड द्या ग आव्हानाला gāvāgāvācyā suīṇī jamalyā mahāgāvālā ēkā mērīlā bōlatyāta tōṇḍa dyā ga āvhānālā | ✎ Midwives from different villages gathered in Mahagaon village They say to each other, be ready and face the challenge ▷ (गावागावाच्या)(सुईणी)(जमल्या)(महागावाला) ▷ (एका)(मेरीला)(बोलत्यात)(तोंड)(द्या) * (आव्हानाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63781 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā | ✎ Doctors ask, why have you gathered here Midwives ask, do you understand what we have to say ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका) ▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 62990 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca | ✎ Let us all learn the midwife’s knowledge Now, we shall challenge the medical system ▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच) ▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[13] id = 63819 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō | ✎ We went and challenged the medical system We did not get frightened of the leader ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो) ▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63818 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā | ✎ Midwives say to each other, let’s be together Come, let’s give a jolt to the medical system ▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका) ▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63782 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī | ✎ On Pachavi*, friends crowded the house The midwife could not contain her joy ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी) ▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[2] id = 63783 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta | ✎ On Pachavi*, friends came on their own They gave the honour due to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप) ▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[3] id = 63784 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī | ✎ On Pachavi*, friends came to my house I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी) ▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[4] id = 63785 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa | ✎ On Pachavi*, I had too much to do I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her) ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड) ▷ I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[5] id = 63786 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna | ✎ On Pachavi*, friends came running I give the midwife her due honour, in front of all the people ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून) ▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[6] id = 63787 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara | ✎ On Pachavi*, I got up with determination Hundred women have come to give the midwife her due honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर) ▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[7] id = 63788 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी लावा तुम्ही दगडाचा दिवा सुईणीचा मान सरपंचाच्या हातानी द्यावा pācavīcyā diśī lāvā tumhī dagaḍācā divā suīṇīcā māna sarapañcācyā hātānī dyāvā | ✎ On Pachavi*, you light a stone lamp Give the midwife her due honour at the hands of the Sarpanch* ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) put (तुम्ही)(दगडाचा) lamp ▷ (सुईणीचा)(मान)(सरपंचाच्या)(हातानी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[8] id = 63789 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī | ✎ On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate I was very happy, midwives came, the room became crowded ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी) ▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[9] id = 63790 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | चारी कोपर्याला दिव लावील चार गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर cārī kōparyālā diva lāvīla cāra gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara | ✎ I lighted lamps in all the four corners My house is filled with friends from many villages ▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार) ▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[10] id = 63791 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी हा ग न्हाणीवर लावा दिवा बोलत्यात सया सुईण मानाला येती कवा pācavīcyā diśī hā ga nhāṇīvara lāvā divā bōlatyāta sayā suīṇa mānālā yētī kavā | ✎ On Pachavi*, light a lamp in the bathroom Friends ask, when is the midwife coming to receive her honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(हा) * (न्हाणीवर) put lamp ▷ (बोलत्यात)(सया)(सुईण)(मानाला)(येती)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[11] id = 63792 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around Give the midwife the honour due to her at the hands of friends ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव) ▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[12] id = 63793 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगावा सुईण माझी बाई हिला मुराळी पाठवा mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāvā suīṇa mājhī bāī hilā murāḷī pāṭhavā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around My midwife, send a murali* for her ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगावा) ▷ (सुईण) my daughter (हिला)(मुराळी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[13] id = 63794 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī | ✎ On Pachavi*, I am worried about how I can manage My midwife has come in hurry ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[14] id = 63795 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन) suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna) | ✎ The midwife came with dry dates and coconut I give her the due honour, with five Panch* as witness ▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन) ▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[15] id = 63796 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva | ✎ On Pachavi*, what things should I do I give bangles to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव) ▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[16] id = 63797 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna | ✎ On Pachavi*, I brought the Panch* home I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन) ▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[17] id = 63798 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa | ✎ On Pachavi*, I invite important people I put five hundred rupees in the midwife’s lap ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[18] id = 63799 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta | ✎ The midwife is sitting, surrounded by my friends The grinding stone was also worshipped in Wavale village ▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात) ▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[19] id = 63800 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī | ✎ On Pachavi*, my veranda was filled with people I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी) ▷ I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |