➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21305 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन तान्ह्या बाईला बाळायानी माझ्या चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana tānhyā bāīlā bāḷāyānī mājhyā ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My son sent two letters to my little daughter ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(बाळायानी) my (चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21306 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला माझ्या वट्यात दुध पेढ बाळायानी माझ्या मला पाठविल घोड sāṅgatē bāī tulā mājhyā vaṭyāta dudha pēḍha bāḷāyānī mājhyā malā pāṭhavila ghōḍa | ✎ I tell you, woman, I have milk sweets in my lap My son has sent me a horse ▷ I_tell woman to_you my (वट्यात) milk (पेढ) ▷ (बाळायानी) my (मला)(पाठविल)(घोड) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21307 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पुण्याला शहरामधी गलोगलीला आहेत बत्या बाळायानी माझ्या बहिणी तिर्थाला नेल्या होत्या puṇyālā śaharāmadhī galōgalīlā āhēta batyā bāḷāyānī mājhyā bahiṇī tirthālā nēlyā hōtyā | ✎ In Pune city, there are lamps in each street My son had taken my sisters on a pilgrimage ▷ (पुण्याला)(शहरामधी)(गलोगलीला)(आहेत)(बत्या) ▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(तिर्थाला)(नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21308 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | अल्याड माझ गाव पल्याड कशी जावू बाळयानी माझ्या फुलाची केली नावू alyāḍa mājha gāva palyāḍa kaśī jāvū bāḷayānī mājhyā phulācī kēlī nāvū | ✎ My village in on this side, how can I go to the other side My son made a boat from flowers for me ▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जावू) ▷ (बाळयानी) my (फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21309 ✓ थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa Village दारीवली - Dariwali | अंगी चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीत चालवना सांगते राघू तुला तहान लागली बोलवना aṅgī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīta cālavanā sāṅgatē rāghū tulā tahāna lāgalī bōlavanā | ✎ You are walking fast, I can’t keep up with your speed I tell you, my son Raghu*, I am so thrsty, I can’t speak ▷ (अंगी)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीत)(चालवना) ▷ I_tell (राघू) to_you (तहान)(लागली)(बोलवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 21310 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū | ✎ Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart Now, my son, take me Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू) ▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21311 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या बहु वाणीच्या माझ्या बाळा चल नाशिकला जाऊ āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā bahu vāṇīcyā mājhyā bāḷā cala nāśikalā jāū | ✎ I visited Alandi* nine times, and Pandhari many times My dear son, let’s go to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(बहु) ▷ (वाणीच्या) my child let_us_go (नाशिकला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 21312 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढर्या केल्या नऊ आळंद्या केल्या बहु वाणीच्या माझ्या बाळा आपण जेजुरीला जाऊ paṇḍharyā kēlyā naū āḷandyā kēlyā bahu vāṇīcyā mājhyā bāḷā āpaṇa jējurīlā jāū | ✎ I visited Pandhari nine times, and Alandi* many times My dear son, let’s go to Jejuri ▷ (पंढर्या)(केल्या)(नऊ)(आळंद्या)(केल्या)(बहु) ▷ (वाणीच्या) my child (आपण)(जेजुरीला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 49539 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | गाडीच्या बैलाला सख्या घुंगर माळा लावू तान्ह्या माझ्या राघू हौसा मजला जेजुरी दावू gāḍīcyā bailālā sakhyā ghuṅgara māḷā lāvū tānhyā mājhyā rāghū hausā majalā jējurī dāvū | ✎ Son, let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart Now, Raghu*, my enthusiastic son, take me Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(सख्या)(घुंगर)(माळा) apply ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(हौसा)(मजला)(जेजुरी)(दावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 97510 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | फाटल लुगड दंडी आली आकाराला बालकाला माझ्या वर्दी देते सावकाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā bālakālā mājhyā vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it can be seen on my arm I will inform my son, my provider of money ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला) ▷ (बालकाला) my (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102434 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पाटीरी परायास मला पुतन्याची आवड गडानन तान्ह बाळ नेतो काशीला कावड pāṭīrī parāyāsa malā putanyācī āvaḍa gaḍānana tānha bāḷa nētō kāśīlā kāvaḍa | ✎ More than my younger brother, I am fond of my nephew Gajanan, my son, takes pitchers of water on a bamboo pole to Kashi* ▷ (पाटीरी)(परायास)(मला)(पुतन्याची)(आवड) ▷ (गडानन)(तान्ह) son (नेतो)(काशीला)(कावड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 102436 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | बारा कोसाची प्रदक्षिणा आणि मी घालु आले काल नाशीक ति्रबंकाच्या पुढ मला सापडल लाल bārā kōsācī pradakṣiṇā āṇi mī ghālu ālē kāla nāśīka itrabaṅkācyā puḍha malā sāpaḍala lāla | ✎ Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos* I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(आणि) I (घालु) here_comes (काल) ▷ (नाशीक)(ति्रबंकाच्या)(पुढ)(मला)(सापडल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 102437 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village भांबर्डे - Bhambarde | बारा कोसाची प्रद्रक्षिणा आणि मी घालुनी आले राती जोडीची ग बाळ माझी मला सापडल मोती bārā kōsācī pradrakṣiṇā āṇi mī ghālunī ālē rātī jōḍīcī ga bāḷa mājhī malā sāpaḍala mōtī | ✎ Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos* at night I found my two sons, my pearls I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रद्रक्षिणा)(आणि) I (घालुनी) here_comes (राती) ▷ (जोडीची) * son my (मला)(सापडल)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 102443 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | कोण्या गाई गेला गेला संगुळी देशात कायी चंद्र साडी घडी घातली खिशात kōṇyā gāī gēlā gēlā saṅguḷī dēśāta kāyī candra sāḍī ghaḍī ghātalī khiśāta | ✎ He went to some place, where Sungudi variety of sari is available There he bought a new Black Chandrakala* sari and it in his pocket (the material of the sari is so fine that it makes a fold small enough which he puts in his pocket) ▷ (कोण्या)(गाई) has_gone has_gone (संगुळी)(देशात) ▷ (कायी)(चंद्र)(साडी)(घडी)(घातली)(खिशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 102462 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | चला ना सया पाहु कुशावरताची बारा दारी चवखुन धरमशाळा मधी पाण्याची चांदणी calā nā sayā pāhu kuśāvaratācī bārā dārī cavakhuna dharamaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī | ✎ Friends, let’s go and see Kushavarta’s Baradari (a kind of structure with twelve doors with twelve descents and a well) Dharmashala* on all the sides and a well in the middle ▷ Let_us_go * (सया)(पाहु)(कुशावरताची)(बारा)(दारी) ▷ (चवखुन)(धरमशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 21314 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगतीच्या साळू संगती गेल्यात जाऊ दे आता माझ्याबाळा माझ्या मागल्या येऊ दे saṅgatīcyā sāḷū saṅgatī gēlyāta jāū dē ātā mājhyābāḷā mājhyā māgalyā yēū dē | ✎ My friends, my companions, have gone together, let them go Now, my son, let him come behind me ▷ (संगतीच्या)(साळू)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (आता)(माझ्याबाळा) my (मागल्या)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[2] id = 21315 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगतीच्या गड्यानी संगती गेल्यात लांबपुढ आता माझ्या बाळा सख्या गुतले तुझ्या भिड saṅgatīcyā gaḍyānī saṅgatī gēlyāta lāmbapuḍha ātā mājhyā bāḷā sakhyā gutalē tujhyā bhiḍa | ✎ My companion friends have gone far ahead to achieve their goal Now, my son, I have got involved in looking after you ▷ (संगतीच्या)(गड्यानी)(संगती)(गेल्यात)(लांबपुढ) ▷ (आता) my child (सख्या)(गुतले) your (भिड) | pas de traduction en français |
[3] id = 21316 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | दिवस मावळला मला पुण्याच्या बाभळबनी बालायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā bābhaḷabanī bālāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī | ✎ It was sunset for me near Babhalvan at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(बाभळबनी) ▷ (बालायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 97883 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लातुर पेठला चिट घेते कुडत्याला बाळ हरीला माझ्या संग नेते आडत्याला lātura pēṭhalā ciṭa ghētē kuḍatyālā bāḷa harīlā mājhyā saṅga nētē āḍatyālā | ✎ In Latur market, I buy printed material for a shirt I take my son, the shopkeeper along ▷ (लातुर)(पेठला)(चिट)(घेते)(कुडत्याला) ▷ Son (हरीला) my with (नेते)(आडत्याला) | pas de traduction en français |