➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5305 ✓ मालपुटे राधा - Malpute Radha Village कातरखडक - Katar Khadak | जाते मी उभ्या गली हालून देईना पापणी भरताराची मला वाघाची जाचणी jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā pāpaṇī bharatārācī malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My husband is like a tiger, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(पापणी) ▷ (भरताराची)(मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5306 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of your eyes I tell you, dear husband, how much can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 54016 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my husband for my conduct ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी) ▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26192 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जाईन सभेतूनी दंडभुजा झाकूनी मपल्या लालाची जाईल महिमा राखूनी jāīna sabhētūnī daṇḍabhujā jhākūnī mapalyā lālācī jāīla mahimā rākhūnī | ✎ I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up the reputation of my dear husband ▷ (जाईन)(सभेतूनी)(दंडभुजा)(झाकूनी) ▷ (मपल्या)(लालाची) will_go (महिमा)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 71331 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe Nana, my father, feels very proud of my behaviour ▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 5303 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | जाईन उभ्या गल्ली दंडभूजा झाकूयानी बाळगयाची माझ्या ह्यांची माहिमा राखूयनी jāīna ubhyā gallī daṇḍabhūjā jhākūyānī bāḷagayācī mājhyā hyāñcī māhimā rākhūyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up the reputation of my son ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंडभूजा)(झाकूयानी) ▷ (बाळगयाची) my (ह्यांची)(माहिमा)(राखूयनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 5308 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पाण्याला पदर घेते आणिक चुड्याच मैतर दारी बसल माणिक jātē mī pāṇyālā padara ghētē āṇika cuḍyāca maitara dārī basala māṇika | ✎ I go to fetch water, I pull the end of my sari a little more My husband’s friends are sitting in front of the door ▷ Am_going I (पाण्याला)(पदर)(घेते)(आणिक) ▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(माणिक) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5309 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | जाते मी उभ्या गली दंडा भुजा मी झाकुनी चतुर भरताराची मरजी मी राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍā bhujā mī jhākunī catura bharatārācī marajī mī rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep my clever husband pleased ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (चतुर)(भरताराची)(मरजी) I (राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 81881 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जोडव्याचा पाय हळु टाक तु मालनी कंत बघीतो चालनी jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka tu mālanī kanta baghītō cālanī | ✎ Daughter, you step slowly with your foot with toe-rings Your husband is watching your behaviour ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक) you (मालनी) ▷ (कंत)(बघीतो)(चालनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 88866 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात) ▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 66667 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | उभ्या पेठ्याने चालले खाली पाहुनी नदर मारुतीच्या पारावर कुंकु माझ आहे भरतार ubhyā pēṭhyānē cālalē khālī pāhunī nadara mārutīcyā pārāvara kuṅku mājha āhē bharatāra | ✎ I go through the bazaar, my eyes are looking down My kunku*, my husband, is sitting on the platform around the tree near Maruti* temple ▷ (उभ्या)(पेठ्याने)(चालले)(खाली)(पाहुनी)(नदर) ▷ (मारुतीच्या)(पारावर) kunku my (आहे)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 108019 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्यानी चालताना पदराची सारासारी रागीट माझ्या पारावरी rastyānī cālatānā padarācī sārāsārī rāgīṭa mājhyā pārāvarī | ✎ While going on the road, I arrange the end of my sari properly My short-tempered husband is sitting on the platform around the tree ▷ On_the_road (चालताना)(पदराची)(सारासारी) ▷ (रागीट) my (पारावरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered | ||||
[7] id = 112031 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जाईन उभ्या गली बाह्या भुजा झाकुनी आपल्या भरताराची महिमा राखुनी jāīna ubhyā galī bāhyā bhujā jhākunī āpalyā bharatārācī mahimā rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my husband’s reputation ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(बाह्या)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 112359 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | सांगावा सांगती बाई देशाच्या डवर्यापाशी नाही नांदर नवर्यापाशी sāṅgāvā sāṅgatī bāī dēśācyā ḍavaryāpāśī nāhī nāndara navaryāpāśī | ✎ I sent a message through a Davari (a nomad tribe) from beyond the mountains I am not staying with my husband I ▷ (सांगावा)(सांगती) woman (देशाच्या)(डवर्यापाशी) ▷ Not (नांदर)(नवर्यापाशी) | pas de traduction en français |