Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.5ei ... (A02-03-05e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5ei, A:II-3.5eii

A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[1] id = 5305
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Village कातरखडक - Katar Khadak
जाते मी उभ्या गली हालून देईना पापणी
भरताराची मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā pāpaṇī
bharatārācī malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My husband is like a tiger, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(पापणी)
▷ (भरताराची)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[2] id = 5306
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती
सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of your eyes
I tell you, dear husband, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 54016
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी
चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी
jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī
cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my husband for my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी)
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी)
pas de traduction en français
[4] id = 26192
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जाईन सभेतूनी दंडभुजा झाकूनी
मपल्या लालाची जाईल महिमा राखूनी
jāīna sabhētūnī daṇḍabhujā jhākūnī
mapalyā lālācī jāīla mahimā rākhūnī
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of my dear husband
▷ (जाईन)(सभेतूनी)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (मपल्या)(लालाची) will_go (महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 71331
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Nana, my father, feels very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 5303
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जाईन उभ्या गल्ली दंडभूजा झाकूयानी
बाळगयाची माझ्या ह्यांची माहिमा राखूयनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍabhūjā jhākūyānī
bāḷagayācī mājhyā hyāñcī māhimā rākhūyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up the reputation of my son
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंडभूजा)(झाकूयानी)
▷ (बाळगयाची) my (ह्यांची)(माहिमा)(राखूयनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[1] id = 5308
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पाण्याला पदर घेते आणिक
चुड्याच मैतर दारी बसल माणिक
jātē mī pāṇyālā padara ghētē āṇika
cuḍyāca maitara dārī basala māṇika
I go to fetch water, I pull the end of my sari a little more
My husband’s friends are sitting in front of the door
▷  Am_going I (पाण्याला)(पदर)(घेते)(आणिक)
▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(माणिक)
pas de traduction en français
[2] id = 5309
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जाते मी उभ्या गली दंडा भुजा मी झाकुनी
चतुर भरताराची मरजी मी राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍā bhujā mī jhākunī
catura bharatārācī marajī mī rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep my clever husband pleased
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (चतुर)(भरताराची)(मरजी) I (राखुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 81881
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जोडव्याचा पाय हळु टाक तु मालनी
कंत बघीतो चालनी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka tu mālanī
kanta baghītō cālanī
Daughter, you step slowly with your foot with toe-rings
Your husband is watching your behaviour
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक) you (मालनी)
▷ (कंत)(बघीतो)(चालनी)
pas de traduction en français
[4] id = 88866
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात
चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta
cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात)
▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात)
pas de traduction en français
[5] id = 66667
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
उभ्या पेठ्याने चालले खाली पाहुनी नदर
मारुतीच्या पारावर कुंकु माझ आहे भरतार
ubhyā pēṭhyānē cālalē khālī pāhunī nadara
mārutīcyā pārāvara kuṅku mājha āhē bharatāra
I go through the bazaar, my eyes are looking down
My kunku*, my husband, is sitting on the platform around the tree near Maruti* temple
▷ (उभ्या)(पेठ्याने)(चालले)(खाली)(पाहुनी)(नदर)
▷ (मारुतीच्या)(पारावर) kunku my (आहे)(भरतार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 108019
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्यानी चालताना पदराची सारासारी
रागीट माझ्या पारावरी
rastyānī cālatānā padarācī sārāsārī
rāgīṭa mājhyā pārāvarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered husband is sitting on the platform around the tree
▷  On_the_road (चालताना)(पदराची)(सारासारी)
▷ (रागीट) my (पारावरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered
[7] id = 112031
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जाईन उभ्या गली बाह्या भुजा झाकुनी
आपल्या भरताराची महिमा राखुनी
jāīna ubhyā galī bāhyā bhujā jhākunī
āpalyā bharatārācī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my husband’s reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(बाह्या)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 112359
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सांगावा सांगती बाई देशाच्या डवर्यापाशी
नाही नांदर नवर्यापाशी
sāṅgāvā sāṅgatī bāī dēśācyā ḍavaryāpāśī
nāhī nāndara navaryāpāśī
I sent a message through a Davari (a nomad tribe) from beyond the mountains
I am not staying with my husband
I
▷ (सांगावा)(सांगती) woman (देशाच्या)(डवर्यापाशी)
▷  Not (नांदर)(नवर्यापाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of husband’s anger
  2. To maintain husband’s honour
⇑ Top of page ⇑