[101] id = 65810 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 01:30 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी पदरानी कोणाची ग झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarānī kōṇācī ga jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानी) ▷ (कोणाची) * has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65809 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 02:44 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया कोणाची रे झाली दिष्ट तुला माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā kōṇācī rē jhālī diṣṭa tulā mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया) ▷ (कोणाची)(रे) has_come (दिष्ट) to_you my (रामराया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[43] id = 65800 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या संसारी नाही फिरून पाहील्या pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā | ✎ Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans There was no need to look at them again to check, in her household ▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या) ▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 65799 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section | अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā | ✎ Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife In Ram’s household, she arranged them skillfully ▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 82082 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā | ✎ A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household Sita is going into exile, she didn’t look back even once ▷ Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या) ▷ Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[35] id = 65802 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती) ▷ My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[43] id = 94884 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 13:57 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा सागुंन जाती कोळणीला माझ्या रामाच्या मंदीरी पाणी पुरव अंघोळीला sītā jātī vanavāsā sāgunna jātī kōḷaṇīlā mājhyā rāmācyā mandīrī pāṇī purava aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman In my Ram’s palace, give him water for his bath ▷ Sita caste vanavas (सागुंन) caste (कोळणीला) ▷ My of_Ram (मंदीरी) water, (पुरव)(अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 94883 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī | ✎ Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram) ▷ Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी) ▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 94886 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 15:00 ➡ listen to section | सीता जाती वनवास सांगुन जाती तेलनीला माझ्या रामाच्या मंदीरी तेल पुरव समईला sītā jātī vanavāsa sāṅguna jātī tēlanīlā mājhyā rāmācyā mandīrī tēla purava samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying oil for the lamp in my Ram’s palace ▷ Sita caste vanavas (सांगुन) caste (तेलनीला) ▷ My of_Ram (मंदीरी)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 94885 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 16:02 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा सया पुसती गोठ्यात कशाच येण जाण राम तुमच्या वटयात sītā jātī vanavāsā sayā pusatī gōṭhyāta kaśāca yēṇa jāṇa rāma tumacyā vaṭayāta | ✎ Sita is going for exile in the forest, her friends go to see her in the cowshed There is no guarantee that I will come back, Ram is now your responsibility ▷ Sita caste vanavas (सया)(पुसती)(गोठ्यात) ▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram (तुमच्या)(वटयात) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[68] id = 65818 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 11:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा आडवा गेला तास चवदा वर्षाचा वनवास रावणानी केला नास sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā tāsa cavadā varṣācā vanavāsa rāvaṇānī kēlā nāsa | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Tas a species of birds) crossed her Fourteen years of eile, Ravan* ruined her life ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (तास) ▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas Ravan did (नास) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 65820 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 12:54 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा आडवा ग गेली गाई येवढा ग वनवास मेल्या रावणाच्या पायी sītā jātī vanavāsā āḍavā ga gēlī gāī yēvaḍhā ga vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita caste vanavas (आडवा) * went (गाई) ▷ (येवढा) * vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[26] id = 65819 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 10:43 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा आडव्या ग गेल्या म्हशी तुमच्या ग सारीख्या रामाच्या माझ्या दासी sītā cālalī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā mhaśī tumacyā ga sārīkhyā rāmācyā mājhyā dāsī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, buffaloes ask her My Ram has maids like you in his service (to take care of him) ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(म्हशी) ▷ (तुमच्या) * (सारीख्या) of_Ram my (दासी) | pas de traduction en français |
[5] id = 65867 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section | जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā | ✎ A dog has dirtied the grindmill Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा) ▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 65861 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 05:30 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमा शंकरी वाहयली sarīla daḷaṇa ga mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmā śaṅkarī vāhayalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers Bhim (शंकरी)(वाहयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[66] id = 67795 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 16:51 ➡ listen to section | लाडकी काई लेक ग बापाचा धरी गळा आंदण माग पानमळा lāḍakī kāī lēka ga bāpācā dharī gaḷā āndaṇa māga pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(काई)(लेक) * of_father (धरी)(गळा) ▷ (आंदण)(माग)(पानमळा) | pas de traduction en français |