Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-54-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-54-01”
(16 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[101] id = 65810
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 01:30 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुशी पदरानी
कोणाची ग झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarānī
kōṇācī ga jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानी)
▷ (कोणाची) * has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी)
pas de traduction en français
[102] id = 65809
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 02:44 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया
कोणाची रे झाली दिष्ट तुला माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā
kōṇācī rē jhālī diṣṭa tulā mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye on you, my Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया)
▷ (कोणाची)(रे) has_come (दिष्ट) to_you my (रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[43] id = 65800
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या
संसारी नाही फिरून पाहील्या
pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā
saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā
Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans
There was no need to look at them again to check, in her household
▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या)
▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[44] id = 65799
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section
अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या
aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या)
pas de traduction en français
[47] id = 82082
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या
सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या
sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā
sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā
A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household
Sita is going into exile, she didn’t look back even once
▷  Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या)
▷  Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[35] id = 65802
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती
माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील
sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī
mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back
Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती)
▷  My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[43] id = 94884
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 13:57 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा सागुंन जाती कोळणीला
माझ्या रामाच्या मंदीरी पाणी पुरव अंघोळीला
sītā jātī vanavāsā sāgunna jātī kōḷaṇīlā
mājhyā rāmācyā mandīrī pāṇī purava aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
In my Ram’s palace, give him water for his bath
▷  Sita caste vanavas (सागुंन) caste (कोळणीला)
▷  My of_Ram (मंदीरी) water, (पुरव)(अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[30] id = 94883
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी
कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī
kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī
Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her
When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी)
▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[50] id = 94886
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 15:00 ➡ listen to section
सीता जाती वनवास सांगुन जाती तेलनीला
माझ्या रामाच्या मंदीरी तेल पुरव समईला
sītā jātī vanavāsa sāṅguna jātī tēlanīlā
mājhyā rāmācyā mandīrī tēla purava samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for the lamp in my Ram’s palace
▷  Sita caste vanavas (सांगुन) caste (तेलनीला)
▷  My of_Ram (मंदीरी)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[4] id = 94885
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 16:02 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा सया पुसती गोठ्यात
कशाच येण जाण राम तुमच्या वटयात
sītā jātī vanavāsā sayā pusatī gōṭhyāta
kaśāca yēṇa jāṇa rāma tumacyā vaṭayāta
Sita is going for exile in the forest, her friends go to see her in the cowshed
There is no guarantee that I will come back, Ram is now your responsibility
▷  Sita caste vanavas (सया)(पुसती)(गोठ्यात)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram (तुमच्या)(वटयात)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[68] id = 65818
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 11:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा आडवा गेला तास
चवदा वर्षाचा वनवास रावणानी केला नास
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā tāsa
cavadā varṣācā vanavāsa rāvaṇānī kēlā nāsa
Sita is going for her exile in forest, a Tas a species of birds) crossed her
Fourteen years of eile, Ravan* ruined her life
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (तास)
▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas Ravan did (नास)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[69] id = 65820
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 12:54 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा आडवा ग गेली गाई
येवढा ग वनवास मेल्या रावणाच्या पायी
sītā jātī vanavāsā āḍavā ga gēlī gāī
yēvaḍhā ga vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita caste vanavas (आडवा) * went (गाई)
▷ (येवढा) * vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[26] id = 65819
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 10:43 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा आडव्या ग गेल्या म्हशी
तुमच्या ग सारीख्या रामाच्या माझ्या दासी
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā mhaśī
tumacyā ga sārīkhyā rāmācyā mājhyā dāsī
Sita is leaving for exile in the forest, buffaloes ask her
My Ram has maids like you in his service (to take care of him)
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(म्हशी)
▷ (तुमच्या) * (सारीख्या) of_Ram my (दासी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[5] id = 65867
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section
जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा
आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या
jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā
ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā
A dog has dirtied the grindmill
Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा)
▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[19] id = 65861
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 05:30 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भीमा शंकरी वाहयली
sarīla daḷaṇa ga mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhīmā śaṅkarī vāhayalī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers Bhim (शंकरी)(वाहयली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[66] id = 67795
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 16:51 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक ग बापाचा धरी गळा
आंदण माग पानमळा
lāḍakī kāī lēka ga bāpācā dharī gaḷā
āndaṇa māga pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडकी)(काई)(लेक) * of_father (धरी)(गळा)
▷ (आंदण)(माग)(पानमळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Pyramid of jars left back
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to washer woman
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Sītā says, “Go back!”
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  10. Making fun
  11. Bhīmā-Śaṅkar
  12. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
⇑ Top of page ⇑