[18] id = 37273 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 03:33 ➡ listen to section | अग गुरवीणे बाई तुझ्या हरण्याला जाई राम जनमाची घाई aga guravīṇē bāī tujhyā haraṇyālā jāī rāma janamācī ghāī | ✎ The priest’s wife has jasmine flowers in her hair Ram is about to be born ▷ O (गुरवीणे) woman your (हरण्याला)(जाई) ▷ Ram (जनमाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 37274 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 03:57 ➡ listen to section | आग गुरवीणबाई तुझ्या हरण्याला तुरा राम जन्मले दोपारा āga guravīṇabāī tujhyā haraṇyālā turā rāma janmalē dōpārā | ✎ The priest’s wife has flowers in her hair Ram was born at noon ▷ O (गुरवीणबाई) your (हरण्याला)(तुरा) ▷ Ram (जन्मले)(दोपारा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37278 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 06:47 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीते रखमीण हटेली रुखमीण हटेली जावून तुळशीला भेटली तिची मंजुळा हे तुटली viṭhṭhala mhaṇītē rakhamīṇa haṭēlī rukhamīṇa haṭēlī jāvūna tuḷaśīlā bhēṭalī ticī mañjuḷā hē tuṭalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is angry, Rukhmin* is angry She went close to the tulasi*, its flowers fell apart ▷ Vitthal (म्हणीते)(रखमीण)(हटेली)(रुखमीण)(हटेली) ▷ (जावून)(तुळशीला)(भेटली)(तिची)(मंजुळा)(हे)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[2] id = 37271 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section | विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It is a month and a quarter, I had gone to Alandi* ▷ Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37269 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section | आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra | ✎ Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above ▷ Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड) ▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[8] id = 37276 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई तुमचा जोडा मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā | ✎ Rukhminbai*, your husband Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban ▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा) ▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[5] id = 37277 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 06:07 ➡ listen to section | रुखमीण ग म्हणीते आग विठ्ठल हटेला चंद्रभागेच्या ग काठेला तुळश्या लावील्या वाटेला rukhamīṇa ga mhaṇītē āga viṭhṭhala haṭēlā candrabhāgēcyā ga kāṭhēlā tuḷaśyā lāvīlyā vāṭēlā | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* is so obstinate On way to the banks of Chandrabhaga*, he planted tulasi* ▷ (रुखमीण) * (म्हणीते) O Vitthal (हटेला) ▷ (चंद्रभागेच्या) * (काठेला)(तुळश्या)(लावील्या)(वाटेला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[19] id = 37270 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Itthal* says, my Rukhmin* is clever Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi* ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी) ▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 37279 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 06:59 ➡ listen to section | नामदेवाची घोडी पागेची ग सुटली गुरु माझ्या दयाळाची गाव मुक्काम ग गाठली nāmadēvācī ghōḍī pāgēcī ga suṭalī guru mājhyā dayāḷācī gāva mukkāma ga gāṭhalī | ✎ Namdev*’s mare got free from the stable She reached the village of my kind Guru ▷ (नामदेवाची)(घोडी)(पागेची) * (सुटली) ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(गाव)(मुक्काम) * (गाठली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[2] id = 37275 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section | सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु नजर हुई व्यापारी कु sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku najara huī vyāpārī ku | ✎ Sitari tree is near the corner of the shop The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye ▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु) ▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु) | pas de traduction en français |