Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-05”
(18 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[1] id = 37239
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 06:37 ➡ listen to section
मजला हावुस हे ग सोन्याच जानव सांगते ते सयेबाई तुझ्या मामान आणाव
majalā hāvusa hē ga sōnyāca jānava sāṅgatē tē sayēbāī tujhyā māmāna āṇāva
I am very fond the sacred thread in gold
Your maternal uncle should bring it
▷ (मजला)(हावुस)(हे) * of_gold (जानव) I_tell (ते)(सयेबाई) your (मामान)(आणाव)
pas de traduction en français


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[1] id = 44875
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 07:42 ➡ listen to section
पयली भिक्षावळ आई घालती खारका
सांगते सईबाई मुंजा बापाचा लाडका
payalī bhikṣāvaḷa āī ghālatī khārakā
sāṅgatē saībāī muñjā bāpācā lāḍakā
First Bhikshaval, mother puts dry dates
I tell you, friend, the boy having his Thread ceremoney is his father’s darling
▷ (पयली)(भिक्षावळ)(आई)(घालती)(खारका)
▷  I_tell (सईबाई)(मुंजा) of_father (लाडका)
pas de traduction en français
[2] id = 37240
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 08:10 ➡ listen to section
पयली भिक्षावळ मामा ग मावश्याची
कमईग हावश्याची
payalī bhikṣāvaḷa māmā ga māvaśyācī
kamīga hāvaśyācī
First Bhikshaval is from maternal uncle and aunt (mother’s sister)
It is the boy’s earning
▷ (पयली)(भिक्षावळ) maternal_uncle * (मावश्याची)
▷ (कमईग)(हावश्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 44876
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-21-05 start 07:09 ➡ listen to section
हे ग लगना परीस मुंजी चालती भारी
प्रल्हाद ग मांडीवरी सांगते सयेबाई
hē ga laganā parīsa muñjī cālatī bhārī
pralhāda ga māṇḍīvarī sāṅgatē sayēbāī
The thread ceremony is celebrated in the same manner as a wedding
I tell you, friend, my son Pralhad is on my lap
▷ (हे) * (लगना)(परीस)(मुंजी)(चालती)(भारी)
▷ (प्रल्हाद) * (मांडीवरी) I_tell (सयेबाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[38] id = 44868
जोशी राधा - Joshi Radha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा
वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा
māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā
vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā
A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage
Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा)
▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[54] id = 37242
जोशी राधा - Joshi Radha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 09:21 ➡ listen to section
वैराळ पुसतो चुडा भरणार किती
लेकीसुना दाखविती मायबाई हरण ग
vairāḷa pusatō cuḍā bharaṇāra kitī
lēkīsunā dākhavitī māyabāī haraṇa ga
Vairal* asks, how many are going to put on bangles
My dear mother shows him her daughters and daughters-in-law
▷ (वैराळ) asks (चुडा)(भरणार)(किती)
▷ (लेकीसुना)(दाखविती)(मायबाई)(हरण) *
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[25] id = 37234
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 02:21 ➡ listen to section
जावळाची वेणी उकलीतो मामा
सावळी ग बाई कन्यादानी सत्यभामा
jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā
sāvaḷī ga bāī kanyādānī satyabhāmā
Maternal uncle opens her plait
The ritual of Kanyadan* of Satyabhama, my wheat-complexioned daughter, is being performed
▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle
▷  Wheat-complexioned * woman (कन्यादानी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[26] id = 44870
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
सोयीर्या घयीर्याचा मांडव दाटला
मामा सभचा उठला बाई राजस ग माझा
sōyīryā ghayīryācā māṇḍava dāṭalā
māmā sabhacā uṭhalā bāī rājasa ga mājhā
The shed for marriage is crowded with relatives
Maternal uncle got up from the gathering
▷ (सोयीर्या)(घयीर्याचा)(मांडव)(दाटला)
▷  Maternal_uncle (सभचा)(उठला) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
[33] id = 37238
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 05:54 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कापते दंडभुजा
सांगते सयेबाई पाठीमागे मामा तुझा
māṇḍavācyā dārī kāpate daṇḍabhujā
sāṅgatē sayēbāī pāṭhīmāgē māmā tujhā
At the entrance of the shed for marriage, she is trembling
I tell you, friend, your maternal uncle is standing behind you
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापते)(दंडभुजा)
▷  I_tell (सयेबाई)(पाठीमागे) maternal_uncle your
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[3] id = 37233
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या
बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā
bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[6] id = 37231
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी
सखा बसला आहेरी
māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī
sakhā basalā āhērī
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides
My son is sitting to accept the wedding gifts
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी)
▷ (सखा)(बसला)(आहेरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[1] id = 37237
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section
हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप
नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक
hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa
nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka
Father is concerned about his ’Javalachi veni’
He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage)
▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father
▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[7] id = 37241
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section
मांडव घातीला एका डळीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français


F:XV-2..14 (F15-02-14) - Sister worries for brother / God’s support

[1] id = 44877
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 09:52 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण
याला देवाच राखण राया देसायाला माझ्या
āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa
yālā dēvāca rākhaṇa rāyā dēsāyālā mājhyā
Well-water, what cover can it have
Desai*, my dear brother has God’s protection
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण)
▷ (याला)(देवाच)(राखण)(राया)(देसायाला) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[9] id = 37232
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
जरीचे नखी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
jarīcē nakhī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a small delicate border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (जरीचे)(नखी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[18] id = 37236
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा
सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा
hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā
sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा)
▷  I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[3] id = 37235
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section
ईवाई ग हे गृहस्थ भला म्हणूनी ग केला
सांगते सईबाई शेवटी दगा दिला
īvāī ga hē gṛhastha bhalā mhaṇūnī ga kēlā
sāṅgatē saībāī śēvaṭī dagā dilā
I made this man my Vyahi*, thinking that he is a gentleman
I tell you, friend, he deceived me
▷ (ईवाई) * (हे)(गृहस्थ)(भला)(म्हणूनी) * did
▷  I_tell (सईबाई)(शेवटी)(दगा)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 44871
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section
ईवाई गृहस्थाच्या पटक्याच्या चिंध्या
सांगते सईबाई त्याच्या त्याला तोळबंद्या
īvāī gṛhasthācyā paṭakyācyā cindhyā
sāṅgatē saībāī tyācyā tyālā tōḷabandyā
My Vyahi*’s turban was torn to rags (he is poor)
I tell you, friend, he can make armlets from them (yet he is living honourably)
▷ (ईवाई)(गृहस्थाच्या)(पटक्याच्या)(चिंध्या)
▷  I_tell (सईबाई)(त्याच्या)(त्याला)(तोळबंद्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Janave
  2. Rituals
  3. Inviting various gods for the marriage
  4. The bangle man is called vairal
  5. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  6. Daughter puts garland around groom’s neck
  7. Shed on poles
  8. Performance of rituals
  9. Other relatives
  10. God’s support
  11. Brother’s present at her children’s marriage
  12. Vyāhī with no prestige
⇑ Top of page ⇑