[1] id = 37239 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 06:37 ➡ listen to section | मजला हावुस हे ग सोन्याच जानव सांगते ते सयेबाई तुझ्या मामान आणाव majalā hāvusa hē ga sōnyāca jānava sāṅgatē tē sayēbāī tujhyā māmāna āṇāva | ✎ I am very fond the sacred thread in gold Your maternal uncle should bring it ▷ (मजला)(हावुस)(हे) * of_gold (जानव) I_tell (ते)(सयेबाई) your (मामान)(आणाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 44875 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 07:42 ➡ listen to section | पयली भिक्षावळ आई घालती खारका सांगते सईबाई मुंजा बापाचा लाडका payalī bhikṣāvaḷa āī ghālatī khārakā sāṅgatē saībāī muñjā bāpācā lāḍakā | ✎ First Bhikshaval, mother puts dry dates I tell you, friend, the boy having his Thread ceremoney is his father’s darling ▷ (पयली)(भिक्षावळ)(आई)(घालती)(खारका) ▷ I_tell (सईबाई)(मुंजा) of_father (लाडका) | pas de traduction en français |
[2] id = 37240 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 08:10 ➡ listen to section | पयली भिक्षावळ मामा ग मावश्याची कमईग हावश्याची payalī bhikṣāvaḷa māmā ga māvaśyācī kamīga hāvaśyācī | ✎ First Bhikshaval is from maternal uncle and aunt (mother’s sister) It is the boy’s earning ▷ (पयली)(भिक्षावळ) maternal_uncle * (मावश्याची) ▷ (कमईग)(हावश्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 44876 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-21-05 start 07:09 ➡ listen to section | हे ग लगना परीस मुंजी चालती भारी प्रल्हाद ग मांडीवरी सांगते सयेबाई hē ga laganā parīsa muñjī cālatī bhārī pralhāda ga māṇḍīvarī sāṅgatē sayēbāī | ✎ The thread ceremony is celebrated in the same manner as a wedding I tell you, friend, my son Pralhad is on my lap ▷ (हे) * (लगना)(परीस)(मुंजी)(चालती)(भारी) ▷ (प्रल्हाद) * (मांडीवरी) I_tell (सयेबाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 44868 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा) ▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 37242 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 09:21 ➡ listen to section | वैराळ पुसतो चुडा भरणार किती लेकीसुना दाखविती मायबाई हरण ग vairāḷa pusatō cuḍā bharaṇāra kitī lēkīsunā dākhavitī māyabāī haraṇa ga | ✎ Vairal* asks, how many are going to put on bangles My dear mother shows him her daughters and daughters-in-law ▷ (वैराळ) asks (चुडा)(भरणार)(किती) ▷ (लेकीसुना)(दाखविती)(मायबाई)(हरण) * | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[25] id = 37234 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 02:21 ➡ listen to section | जावळाची वेणी उकलीतो मामा सावळी ग बाई कन्यादानी सत्यभामा jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā sāvaḷī ga bāī kanyādānī satyabhāmā | ✎ Maternal uncle opens her plait The ritual of Kanyadan* of Satyabhama, my wheat-complexioned daughter, is being performed ▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle ▷ Wheat-complexioned * woman (कन्यादानी)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 44870 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section | सोयीर्या घयीर्याचा मांडव दाटला मामा सभचा उठला बाई राजस ग माझा sōyīryā ghayīryācā māṇḍava dāṭalā māmā sabhacā uṭhalā bāī rājasa ga mājhā | ✎ The shed for marriage is crowded with relatives Maternal uncle got up from the gathering ▷ (सोयीर्या)(घयीर्याचा)(मांडव)(दाटला) ▷ Maternal_uncle (सभचा)(उठला) woman (राजस) * my | pas de traduction en français |
[33] id = 37238 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 05:54 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कापते दंडभुजा सांगते सयेबाई पाठीमागे मामा तुझा māṇḍavācyā dārī kāpate daṇḍabhujā sāṅgatē sayēbāī pāṭhīmāgē māmā tujhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she is trembling I tell you, friend, your maternal uncle is standing behind you ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापते)(दंडभुजा) ▷ I_tell (सयेबाई)(पाठीमागे) maternal_uncle your | pas de traduction en français |
[3] id = 37233 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā | ✎ A shed for marriage is erected, keep an opening at the top My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 37231 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी सखा बसला आहेरी māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī sakhā basalā āhērī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides My son is sitting to accept the wedding gifts ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी) ▷ (सखा)(बसला)(आहेरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37237 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section | हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka | ✎ Father is concerned about his ’Javalachi veni’ He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage) ▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father ▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37241 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section | मांडव घातीला एका डळीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 44877 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 09:52 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण याला देवाच राखण राया देसायाला माझ्या āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa yālā dēvāca rākhaṇa rāyā dēsāyālā mājhyā | ✎ Well-water, what cover can it have Desai*, my dear brother has God’s protection ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण) ▷ (याला)(देवाच)(राखण)(राया)(देसायाला) my | pas de traduction en français |
|
[9] id = 37232 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट जरीचे नखी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa jarīcē nakhī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a small delicate border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (जरीचे)(नखी)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37236 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा) ▷ I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37235 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section | ईवाई ग हे गृहस्थ भला म्हणूनी ग केला सांगते सईबाई शेवटी दगा दिला īvāī ga hē gṛhastha bhalā mhaṇūnī ga kēlā sāṅgatē saībāī śēvaṭī dagā dilā | ✎ I made this man my Vyahi*, thinking that he is a gentleman I tell you, friend, he deceived me ▷ (ईवाई) * (हे)(गृहस्थ)(भला)(म्हणूनी) * did ▷ I_tell (सईबाई)(शेवटी)(दगा)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 44871 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section | ईवाई गृहस्थाच्या पटक्याच्या चिंध्या सांगते सईबाई त्याच्या त्याला तोळबंद्या īvāī gṛhasthācyā paṭakyācyā cindhyā sāṅgatē saībāī tyācyā tyālā tōḷabandyā | ✎ My Vyahi*’s turban was torn to rags (he is poor) I tell you, friend, he can make armlets from them (yet he is living honourably) ▷ (ईवाई)(गृहस्थाच्या)(पटक्याच्या)(चिंध्या) ▷ I_tell (सईबाई)(त्याच्या)(त्याला)(तोळबंद्या) | pas de traduction en français |
|