Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-17”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[18] id = 34950
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 03:58 ➡ listen to section
मोठे माझ घर माझ्या चवकटीला मोर
अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर
mōṭhē mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra
aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira
My house is big, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house my (चवकटीला)(मोर)
▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[26] id = 34947
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section
मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची
लेकर खेळती धाकल्या दिराची
mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī
lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī
My household is big, rice is spilt in my veranda
My younger brother-in-law’s children are playing
▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची)
▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[5] id = 34949
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 03:33 ➡ listen to section
मोठ माझ घर घरा सारीख कवुल
बाळा माझ्या तुझा मराठी डवुल
mōṭha mājha ghara gharā sārīkha kavula
bāḷā mājhyā tujhā marāṭhī ḍavula
My house is big, tiles are also matching
My son, you have an air of a Marathi* (coming from a reputed family
▷ (मोठ) my house house (सारीख)(कवुल)
▷  Child my your (मराठी)(डवुल)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 34946
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 02:01 ➡ listen to section
मोठ माझ घर वसरीला माझ्या जोत
बाळ माझ तोंड धुत अंजीराला जात पाणी
mōṭha mājha ghara vasarīlā mājhyā jōta
bāḷa mājha tōṇḍa dhuta añjīrālā jāta pāṇī
My house is big, there is an open platform in the veranda
My son is washing his face, water flows to the fig tree
▷ (मोठ) my house (वसरीला) my (जोत)
▷  Son my (तोंड)(धुत)(अंजीराला) class water,
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[18] id = 34944
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section
तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा
आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा
tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā
āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā
My dear son, I rely on your support and backing
My son, my ship in the sea
▷  Your (जीवावरी) life (आहे) my king
▷  Now child my (दरयाच्या)(जहाजा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[21] id = 34943
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 00:23 ➡ listen to section
मंग बारा बैलाचा तुझा आसड तागाचा
बाई आता राघु माझ्या शेती नांगर वाघाचा
maṅga bārā bailācā tujhā āsaḍa tāgācā
bāī ātā rāghu mājhyā śētī nāṅgara vāghācā
You have a jute whip for your twelve bullocks
Woman, now my son is efficiently ploughing the field
▷ (मंग)(बारा)(बैलाचा) your (आसड)(तागाचा)
▷  Woman (आता)(राघु) my furrow (नांगर)(वाघाचा)
pas de traduction en français
Notes =>Son is strong and responsible and is described to be working like a tiger in the song
[22] id = 34945
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 01:40 ➡ listen to section
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी जोडी
आता बाळा माझ्या बांध मळ्यामंदी माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī jōḍī
ātā bāḷā mājhyā bāndha maḷyāmandī māḍī
You have twelve bullocks, you are the thirteenth
Now, my son, build a storeyed house on the farm
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(जोडी)
▷ (आता) child my (बांध)(मळ्यामंदी)(माडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[27] id = 34952
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section
हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
With halad*, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[32] id = 34951
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section
एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या
सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या
ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā
Cart after cart, whose bullock-carts have stopped
I tell you, brother, recognise your own sister
▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या)
▷  I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[15] id = 34948
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17
थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा
मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा
thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā
maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told me before going to another village
Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend
▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा)
▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Pride of a numerous family
  3. Children:a reason of contentment
  4. Permanent backing
  5. Twelve bullocks
  6. Applying turmeric on the whole body
  7. “One cart behind the other”
  8. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑