Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[18] id = 34950 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 03:58 ➡ listen to section | मोठे माझ घर माझ्या चवकटीला मोर अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर mōṭhē mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira | ✎ My house is big, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठे) my house my (चवकटीला)(मोर) ▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[26] id = 34947 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section | मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची लेकर खेळती धाकल्या दिराची mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī | ✎ My household is big, rice is spilt in my veranda My younger brother-in-law’s children are playing ▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची) ▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[5] id = 34949 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 03:33 ➡ listen to section | मोठ माझ घर घरा सारीख कवुल बाळा माझ्या तुझा मराठी डवुल mōṭha mājha ghara gharā sārīkha kavula bāḷā mājhyā tujhā marāṭhī ḍavula | ✎ My house is big, tiles are also matching My son, you have an air of a Marathi* (coming from a reputed family ▷ (मोठ) my house house (सारीख)(कवुल) ▷ Child my your (मराठी)(डवुल) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 34946 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 02:01 ➡ listen to section | मोठ माझ घर वसरीला माझ्या जोत बाळ माझ तोंड धुत अंजीराला जात पाणी mōṭha mājha ghara vasarīlā mājhyā jōta bāḷa mājha tōṇḍa dhuta añjīrālā jāta pāṇī | ✎ My house is big, there is an open platform in the veranda My son is washing his face, water flows to the fig tree ▷ (मोठ) my house (वसरीला) my (जोत) ▷ Son my (तोंड)(धुत)(अंजीराला) class water, | pas de traduction en français |
Test entry | |
[18] id = 34944 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section | तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā | ✎ My dear son, I rely on your support and backing My son, my ship in the sea ▷ Your (जीवावरी) life (आहे) my king ▷ Now child my (दरयाच्या)(जहाजा) | pas de traduction en français |
[21] id = 34943 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 00:23 ➡ listen to section | मंग बारा बैलाचा तुझा आसड तागाचा बाई आता राघु माझ्या शेती नांगर वाघाचा maṅga bārā bailācā tujhā āsaḍa tāgācā bāī ātā rāghu mājhyā śētī nāṅgara vāghācā | ✎ You have a jute whip for your twelve bullocks Woman, now my son is efficiently ploughing the field ▷ (मंग)(बारा)(बैलाचा) your (आसड)(तागाचा) ▷ Woman (आता)(राघु) my furrow (नांगर)(वाघाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Son is strong and responsible and is described to be working like a tiger in the song | ||
[22] id = 34945 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 01:40 ➡ listen to section | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी जोडी आता बाळा माझ्या बांध मळ्यामंदी माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī jōḍī ātā bāḷā mājhyā bāndha maḷyāmandī māḍī | ✎ You have twelve bullocks, you are the thirteenth Now, my son, build a storeyed house on the farm ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(जोडी) ▷ (आता) child my (बांध)(मळ्यामंदी)(माडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 34952 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section | हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ With halad*, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 34951 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section | एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā | ✎ Cart after cart, whose bullock-carts have stopped I tell you, brother, recognise your own sister ▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या) ▷ I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 34948 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 | थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā | ✎ My elder brother-in-law told me before going to another village Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend ▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा) ▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |