Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[16] id = 34898 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी) ▷ Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[38] id = 34895 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section | अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky ▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[16] id = 34897 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:49 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ माझ्या दारावरुन देवा विठ्ठलाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha mājhyā dārāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa | ✎ In the morning, I follow the practice of sweeping God Vitthal* passes in front of my door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ) ▷ My (दारावरुन)(देवा) of_Vitthal (वाट) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 34903 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section | तुळशे तु बाई नको हिंडू रानोमाळ चाल माझ्या वाड्या जागा देते निरुमळ tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍū rānōmāḷa cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē nirumaḷa | ✎ Tulasi*, woman, don’t wander in the wilderness Come to my house, I will give you a clean place ▷ (तुळशे) you woman not (हिंडू)(रानोमाळ) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरुमळ) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 34904 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section | तुळसेबाई नको हिंडू नको तू जंगलात चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō tū jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle Come to my house, I will give you a place in my courtyard ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not you (जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 34905 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 04:02 ➡ listen to section | तुळसेबाई नको हिंडू नको वढखोड चल माझ्या वाड्या जागा देते धड tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō vaḍhakhōḍa cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē dhaḍa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes Come to my house, I shall give you a proper place ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not (वढखोड) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (धड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[28] id = 34908 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 04:38 ➡ listen to section | सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच दारी विंद्रावन झाड तुळशी सखीच sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca dārī vindrāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face Vrindavan* at the door with my friend Tulasi’s plant ▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (दारी)(विंद्रावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 34434 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Brother wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 34906 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section | तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली वार्या चतुरान हिची मंजुळा हलवीली tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī vāryā caturāna hicī mañjuḷā halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Clever wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(चतुरान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34900 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section | दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara | ✎ The sun has set, the bullock was untied My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा) ▷ Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर) | pas de traduction en français |
[31] id = 34901 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section | दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī | ✎ The sun has set, what has the day taken away My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps ▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी) ▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 34902 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section | दिवस मावळला झाडामंदी झळकला ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला) ▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 34896 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section | कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, the second one for wax My elder brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|