Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[61] id = 110208 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्यात पाच गहु उरलत पाच गहु तिघी बहिणी ओव्या गावू mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca gahu uralata pāca gahu tighī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain Five grains of wheat remain, we, three sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गहु) ▷ (उरलत)(पाच)(गहु)(तिघी)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[3] id = 36310 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी रणगाड्याला साखळी दिल्ली बाबाला मोकळी ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī raṇagāḍyālā sākhaḷī dillī bābālā mōkaḷī nā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, It has a chain Delhi is free for Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (रणगाड्याला)(साखळी)(दिल्ली)(बाबाला)(मोकळी) * * woman | Le char arrive, le char a des chenilles Delhi est ville ouverte pour Bābā. |
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[5] id = 70711 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:49 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी रणगाड्याला तुराटी अन् बाबा बोलले मराटी ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī raṇagāḍyālā turāṭī ana bābā bōlalē marāṭī ga bāī | ✎ Here comes the tank, the tank has branches of toor crop The tank has branches of toor crop, and Baba speaks in Marathi* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (रणगाड्याला)(तुराटी)(अन्) Baba says (मराटी) * woman | Il arrive, il arrive le char, le char a une aigrette Le char a une aigrette et Bābā a parlé en marathi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[11] id = 70712 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī | ✎ Here comes the tank, park it in the fields with black soil Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman | Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires, Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes. |
[2] id = 36313 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 03:02 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती माझ्या बाबाचे पुढारी सभा सांगून गेले राती ना ग बाई mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī mājhyā bābācē puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī nā ga bāī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down A meeting at night The leaders of my Baba spoke and went ▷ My (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ My (बाबाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) * * woman | Dans ma cour, sucre et thé sont répandus Les chefs de mon Bābā ont tenu réunion et repartirent de nuit. |
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[10] id = 36311 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला) ▷ Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman | Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman. |
|
[4] id = 36309 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी वरी रमा आसू गाळी बाई bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī varī ramā āsū gāḷī bāī | ✎ Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black Woman, Rama sheds tears on the ashes ▷ King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman | Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres. |
|
[4] id = 36308 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section | चला पाया जावू भीमराजाच मरण भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī | ✎ Let us go to see Bhimraya*’s death There is a layer of flowers on his body ▷ Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण) ▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman | Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj Le bûcher est recouvert de fleurs. |
|