Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-27
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-27”
(17 records)

 

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[13] id = 35907
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं
आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल
tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ
ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala
Our close friendship, people are just looking for a chance to break it
Now, my friend, take care and keep your promise
▷  Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं)
▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल)
pas de traduction en français
[15] id = 35908
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू
आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū
ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū
You and me, we are close friends, people say, break your friendship
Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue
▷  Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू)
▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 35909
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
माझी गवळण ग घरा येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷  My (गवळण) * house (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[34] id = 35906
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ
आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū
ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Now, my friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[22] id = 35918
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section
शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल
उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल
śējīca mana mī tara durunī pāhila
unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala
Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance
My son who was in the sun, she called him in the shade
▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल)
▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[32] id = 35919
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section
शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन
सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून
śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna
sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna
I tried to see what is in neighbour woman’s mind
My son was in the shade, she pushed him in the sun
▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन)
▷  Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून)
pas de traduction en français
[34] id = 35920
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया
त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā
tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया)
▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[8] id = 35921
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section
शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी
आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी
śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī
ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[38] id = 35911
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section
आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी
उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī
uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī
Friend, let’s talk heart to heart
Neighbour women, so close to us, have got up and gone
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[9] id = 35916
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच
आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca
ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my friend has a very sweet tongue
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[10] id = 35917
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती
आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती
dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī
ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī
Giving and taking, who has built walls
Only sweet words go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती)
▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती)
pas de traduction en français


A:II-3.2j (A02-03-02j) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t keep relation with bad woman

[2] id = 35913
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section
संगत करावी भलीया बाईची
आता मैना ना तुझ्या या आईची
saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī
ātā mainā nā tujhyā yā āīcī
One should keep company with a good woman
Now, Mina, keep your mother’s company
▷  Tells (करावी)(भलीया)(बाईची)
▷ (आता) Mina * your (या)(आईची)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[51] id = 35914
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section
संगत करावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन
saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[4] id = 35915
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section
बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी
बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी
bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī
bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī
My son plays with trapstick, cowries and marbles
My son’s ball went near the village boundary
▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[4] id = 35922
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section
बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग
माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग
bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga
mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga
My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal*
My dear brother has come in company with easy-going friends
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग)
▷  My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[17] id = 35910
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section
आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन
आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण
āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna
ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷ (आता) child my you brother I sister
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[20] id = 35905
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 00:32 ➡ listen to section
कावळा कोकतो ग याची ललाटी ऐका
बंधुजी पाव्हणा ग दारी बोलती बायका
kāvaḷā kōkatō ga yācī lalāṭī aikā
bandhujī pāvhaṇā ga dārī bōlatī bāyakā
A crow is crowing, listen to what he is announcing
Brother has come as guest, women are talking in the door
▷ (कावळा)(कोकतो) * (याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) * (दारी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Mutual fondness
  3. Given attention
  4. Advices about how to treat them
  5. Rite to dispel the bad eye
  6. Opening up one’s mind
  7. Praising qualities
  8. Don’t keep relation with bad woman
  9. Mother teaches
  10. Trap stick play, vitīdāṇdu
  11. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  12. Sister shares with brother
  13. Crow cries
⇑ Top of page ⇑