Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-15”
(10 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[38] id = 35862
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 00:29 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझ्या वटा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhyā vaṭā jāgā dētē vṛndāvanī
Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles
My veranda is spacious, I will give you a place in Vrindavan*
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वटा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[39] id = 35863
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 01:12 ➡ listen to section
ही तुळशेबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझ्या वाडा जागा देते अंगणात
hī tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
My house is spacious, I will give you a place in the courtyard
▷ (ही)(तुळशेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai
[40] id = 35864
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 01:46 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडू वडखोड
पैस माझ्या वाडा जागा देते एक्या धड
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē ēkyā dhaḍa
Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes
Come to my house, I shall give you a proper place
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(वडखोड)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (एक्या)(धड)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[37] id = 35866
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 02:56 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळशाबाईचा बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावून यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna yaṅgalā
In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*)
God Govind was enchanted, he placed a ladder and climbed
▷  My (अंगणात)(तुळशाबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[38] id = 35868
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 04:04 ➡ listen to section
तुळशेबाई तू तर हिरवी वाणाला
भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷaśēbāī tū tara hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā
Tulasibai*, your colour is green
God Govind is fascinated up by her goodness
▷ (तुळशेबाई) you wires green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[2] id = 35869
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 04:36 ➡ listen to section
वाड्यात तुळस वाडा बामणाचा दिस
तान्हा राघु माझा पोथी वाचायला बस
vāḍyāta tuḷasa vāḍā bāmaṇācā disa
tānhā rāghu mājhā pōthī vācāyalā basa
There is a tulasi* in the house, the house seems to be a Brahman’s
My little son Raghu* is sitting to read a Pothi*
▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा) of_Brahmins (दिस)
▷ (तान्हा)(राघु) my pothi (वाचायला)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[18] id = 35865
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 02:21 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच मांडाण
अन्न या पाण्याला नाही पडत खंडाण
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca māṇḍāṇa
anna yā pāṇyālā nāhī paḍata khaṇḍāṇa
Tulasibai* is planted in my courtyard
In such a household, there is no shortage of food and water
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(मांडाण)
▷ (अन्न)(या)(पाण्याला) not (पडत)(खंडाण)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.4d (B07-02-04d) - Basil / Related representations / Makes dirt unbearable

[2] id = 35874
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 05:49 ➡ listen to section
तुळशेबाई वाट निराळी बइस
माझ्या पालवाचा (पदराचा) तुला लागयला दोष
tuḷaśēbāī vāṭa nirāḷī bisa
mājhyā pālavācā (padarācā) tulā lāgayalā dōṣa
Tulasibai*, you sit a little aside
I have my periods, I don’t want to pollute you
▷ (तुळशेबाई)(वाट)(निराळी)(बइस)
▷  My (पालवाचा) ( (पदराचा) ) to_you (लागयला)(दोष)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[1] id = 35867
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 03:26 ➡ listen to section
तुळशेबाई कवयळी लुसलुशी
तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी
tuḷaśēbāī kavayaḷī lusaluśī
tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī
Tulasibai*, you are soft and tender
Tulasi* leaves have a sharp taste, as if they are pepper corns
▷ (तुळशेबाई)(कवयळी)(लुसलुशी)
▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी)
pas de traduction en français
Tulasibai
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[27] id = 35873
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-15 start 05:13 ➡ listen to section
वाड्यात तुळस वाडा कुण्या चतुराचा
बाळायाचा माझ्या सोगा लोळे धोतराचा
vāḍyāta tuḷasa vāḍā kuṇyā caturācā
bāḷāyācā mājhyā sōgā lōḷē dhōtarācā
Tulasi* in the house, which clever person’s house is it?
The skirt of my son’s dhotar* is rolling on the floor
▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा)(कुण्या)(चतुराचा)
▷ (बाळायाचा) my (सोगा)(लोळे)(धोतराचा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is planted at the door
  2. Govind
  3. Worship, reading of pothi
  4. Freedom fom sin and troubles
  5. Makes dirt unbearable
  6. Bush, leaves
  7. Basil and son
⇑ Top of page ⇑