[38] id = 35862 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 00:29 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडू रानीवनी पैस माझ्या वटा जागा देते वृंदावनी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū rānīvanī paisa mājhyā vaṭā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles My veranda is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वटा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 35863 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 01:12 ➡ listen to section | ही तुळशेबाई नको हिंडू जंगलात पैस माझ्या वाडा जागा देते अंगणात hī tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (ही)(तुळशेबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35864 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 01:46 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडू वडखोड पैस माझ्या वाडा जागा देते एक्या धड tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē ēkyā dhaḍa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes Come to my house, I shall give you a proper place ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(वडखोड) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (एक्या)(धड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[37] id = 35866 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 02:56 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळशाबाईचा बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावून यंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāīcā baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna yaṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind was enchanted, he placed a ladder and climbed ▷ My (अंगणात)(तुळशाबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(यंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 35868 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 04:04 ➡ listen to section | तुळशेबाई तू तर हिरवी वाणाला भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला tuḷaśēbāī tū tara hiravī vāṇālā bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Tulasibai*, your colour is green God Govind is fascinated up by her goodness ▷ (तुळशेबाई) you wires green (वाणाला) ▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 35869 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 04:36 ➡ listen to section | वाड्यात तुळस वाडा बामणाचा दिस तान्हा राघु माझा पोथी वाचायला बस vāḍyāta tuḷasa vāḍā bāmaṇācā disa tānhā rāghu mājhā pōthī vācāyalā basa | ✎ There is a tulasi* in the house, the house seems to be a Brahman’s My little son Raghu* is sitting to read a Pothi* ▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा) of_Brahmins (दिस) ▷ (तान्हा)(राघु) my pothi (वाचायला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 35865 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 02:21 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच मांडाण अन्न या पाण्याला नाही पडत खंडाण mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca māṇḍāṇa anna yā pāṇyālā nāhī paḍata khaṇḍāṇa | ✎ Tulasibai* is planted in my courtyard In such a household, there is no shortage of food and water ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(मांडाण) ▷ (अन्न)(या)(पाण्याला) not (पडत)(खंडाण) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 35874 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 05:49 ➡ listen to section | तुळशेबाई वाट निराळी बइस माझ्या पालवाचा (पदराचा) तुला लागयला दोष tuḷaśēbāī vāṭa nirāḷī bisa mājhyā pālavācā (padarācā) tulā lāgayalā dōṣa | ✎ Tulasibai*, you sit a little aside I have my periods, I don’t want to pollute you ▷ (तुळशेबाई)(वाट)(निराळी)(बइस) ▷ My (पालवाचा) ( (पदराचा) ) to_you (लागयला)(दोष) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35867 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 03:26 ➡ listen to section | तुळशेबाई कवयळी लुसलुशी तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी tuḷaśēbāī kavayaḷī lusaluśī tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī | ✎ Tulasibai*, you are soft and tender Tulasi* leaves have a sharp taste, as if they are pepper corns ▷ (तुळशेबाई)(कवयळी)(लुसलुशी) ▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[27] id = 35873 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-15 start 05:13 ➡ listen to section | वाड्यात तुळस वाडा कुण्या चतुराचा बाळायाचा माझ्या सोगा लोळे धोतराचा vāḍyāta tuḷasa vāḍā kuṇyā caturācā bāḷāyācā mājhyā sōgā lōḷē dhōtarācā | ✎ Tulasi* in the house, which clever person’s house is it? The skirt of my son’s dhotar* is rolling on the floor ▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा)(कुण्या)(चतुराचा) ▷ (बाळायाचा) my (सोगा)(लोळे)(धोतराचा) | pas de traduction en français | ||
|