Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[36] id = 35206 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī | ✎ Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings My dear friend, come, neighbour woman, we are so close ▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[26] id = 35200 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको करु आनमान ग गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna | ✎ Don’t hesitate to go to your in-laws’ house My dear daughter, your brother who will come to leave you is small ▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) * ▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान) | pas de traduction en français |
[27] id = 35201 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 00:42 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको घेऊ आटतट गवळणी बाई माझे संग बोळवा आहे उठ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭataṭa gavaḷaṇī bāī mājhē saṅga bōḷavā āhē uṭha | ✎ Don’t lay any conditions for going to your in-laws’ house My dear daughter, your brother is there to accompany you, get up ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आटतट) ▷ (गवळणी) woman (माझे) with (बोळवा)(आहे)(उठ) | pas de traduction en français |
[28] id = 35202 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section | गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha | ✎ On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you ▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट) ▷ Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 35203 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section | गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū | ✎ On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead Sharada, my daughter, take care of your murali* ▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू) ▷ Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[40] id = 35204 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section | गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead ▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी) ▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 35205 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section | गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā | ✎ We shall have heart to heart talk at the right time It should not interrupt my daughter’s school ▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला) ▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला) | pas de traduction en français |
[43] id = 35207 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section | गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her ▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted ▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35215 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 11:02 ➡ listen to section | बहिणीला भाऊ देता घेताना विसरला कळसाला गेली माडी पाया इचा ढासळला bahiṇīlā bhāū dētā ghētānā visaralā kaḷasālā gēlī māḍī pāyā icā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ To_sister brother (देता)(घेताना)(विसरला) ▷ (कळसाला) went (माडी)(पाया)(इचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[25] id = 35214 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section | भावाची ग बहिण सर हालण मालण दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa | ✎ Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line ▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण) ▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[13] id = 35210 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister | pas de traduction en français |
[14] id = 35211 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section | दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika | ✎ I put more oil in the lamp My younger brother is telling me what is in his mind ▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक) ▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक) | pas de traduction en français |
[15] id = 35212 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section | गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली चालयती पाभयर वळणाला उभी केली gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes on the turning ▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is | pas de traduction en français |
[16] id = 35213 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section | आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra | ✎ My field is on this side, my brother’s fields are on the other He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind ▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार) ▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 35208 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section | गुज ना बोलाइला उच समई लावली गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī | ✎ I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk I waited for my brother to come for me to open my heart ▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली) ▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली) | pas de traduction en français |