Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-01”
(15 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[36] id = 35206
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी
बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी
guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī
bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī
Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
My dear friend, come, neighbour woman, we are so close
▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[26] id = 35200
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section
सासर्याला जाया नको करु आनमान ग
गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान
sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga
gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna
Don’t hesitate to go to your in-laws’ house
My dear daughter, your brother who will come to leave you is small
▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) *
▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान)
pas de traduction en français
[27] id = 35201
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 00:42 ➡ listen to section
सासर्याला जाया नको घेऊ आटतट
गवळणी बाई माझे संग बोळवा आहे उठ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭataṭa
gavaḷaṇī bāī mājhē saṅga bōḷavā āhē uṭha
Don’t lay any conditions for going to your in-laws’ house
My dear daughter, your brother is there to accompany you, get up
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आटतट)
▷ (गवळणी) woman (माझे) with (बोळवा)(आहे)(उठ)
pas de traduction en français
[28] id = 35202
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section
गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट
बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ
gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa
bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha
On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees
Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you
▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट)
▷  Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ)
pas de traduction en français
[29] id = 35203
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section
गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू
बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू
gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū
bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū
On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead
Sharada, my daughter, take care of your murali*
▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू)
▷  Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[40] id = 35204
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section
गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी
उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी
gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī
ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead
▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी)
▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 35205
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section
गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला
पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला
gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā
paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā
We shall have heart to heart talk at the right time
It should not interrupt my daughter’s school
▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला)
▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला)
pas de traduction en français
[43] id = 35207
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section
गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली
चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली
gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī
candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her
▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted
▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[9] id = 35215
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 11:02 ➡ listen to section
बहिणीला भाऊ देता घेताना विसरला
कळसाला गेली माडी पाया इचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū dētā ghētānā visaralā
kaḷasālā gēlī māḍī pāyā icā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  To_sister brother (देता)(घेताना)(विसरला)
▷ (कळसाला) went (माडी)(पाया)(इचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[25] id = 35214
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section
भावाची ग बहिण सर हालण मालण
दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण
bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa
divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa
Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time
My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line
▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण)
▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[13] id = 35210
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन
बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण
guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna
bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷  Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister
pas de traduction en français
[14] id = 35211
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section
दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक
ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक
divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika
tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika
I put more oil in the lamp
My younger brother is telling me what is in his mind
▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक)
▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक)
pas de traduction en français
[15] id = 35212
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section
गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली
चालयती पाभयर वळणाला उभी केली
gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī
cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes on the turning
▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is
pas de traduction en français
[16] id = 35213
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section
आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार
गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार
āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra
gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra
My field is on this side, my brother’s fields are on the other
He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind
▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार)
▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[104] id = 35208
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section
गुज ना बोलाइला उच समई लावली
गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली
guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī
guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī
I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk
I waited for my brother to come for me to open my heart
▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली)
▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Opening up one’s mind
  2. “Brother will accompany her”
  3. Mutual wish to confide
  4. His house crushes down as he denies gifts to sister
  5. Brother gets it tailored with excitement
  6. Sister shares with brother
⇑ Top of page ⇑