Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 936
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Datir Rakhma
(9 records)

Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[43] id = 26302
बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार
बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर
bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra
bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara
What is this lush green on way to Pandhari
Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷  Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार)
▷  Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[44] id = 26303
बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल
बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल
bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla
bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala
The way to Pandhari appears red to me
Woman, this God Vitthal* has planted red marigold
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[8] id = 26306
बाई पंढरपुरामदी संग नेवा तीग बापायाला
बाई तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावग चाफ्यायाला
bāī paṇḍharapurāmadī saṅga nēvā tīga bāpāyālā
bāī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvaga cāphayāyālā
Woman, while going to Pandhari, one should take one’s father along
Woman, water the Champak* tree with a copper vessel
▷  Woman (पंढरपुरामदी) with (नेवा)(तीग)(बापायाला)
▷  Woman (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावग)(चाफ्यायाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[6] id = 14182
पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[35] id = 30262
तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई
याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई
tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī
yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī
Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane
Tuka has become mad, there is a cow and calf at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 30263
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[17] id = 30261
तुकाराम बोल जीजा दे ग माझा इणा
वैंकुठी जायाला हे ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōla jījā dē ga mājhā iṇā
vaiṅkuṭhī jāyālā hē ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, give me my lute
I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(दे) * my (इणा)
▷ (वैंकुठी)(जायाला)(हे) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[9] id = 30847
उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच
असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच
unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca
asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच)
▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[23] id = 30939
उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला
unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
I tell you, brother, open your umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Father
  3. Viṭṭhal’s invitation
  4. She wishes to be in Prapaca
  5. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  6. Bright sun of Chaitra
  7. When he goes in the bright sun
⇑ Top of page ⇑