Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[43] id = 26302 ✓ | बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara | ✎ What is this lush green on way to Pandhari Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 26303 ✓ | बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me Woman, this God Vitthal* has planted red marigold ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 26306 ✓ | बाई पंढरपुरामदी संग नेवा तीग बापायाला बाई तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावग चाफ्यायाला bāī paṇḍharapurāmadī saṅga nēvā tīga bāpāyālā bāī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvaga cāphayāyālā | ✎ Woman, while going to Pandhari, one should take one’s father along Woman, water the Champak* tree with a copper vessel ▷ Woman (पंढरपुरामदी) with (नेवा)(तीग)(बापायाला) ▷ Woman (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावग)(चाफ्यायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[6] id = 14182 ✓ | पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[35] id = 30262 ✓ | तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī | ✎ Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane Tuka has become mad, there is a cow and calf at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 30263 ✓ | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[17] id = 30261 ✓ | तुकाराम बोल जीजा दे ग माझा इणा वैंकुठी जायाला हे ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōla jījā dē ga mājhā iṇā vaiṅkuṭhī jāyālā hē ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my lute I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(दे) * my (इणा) ▷ (वैंकुठी)(जायाला)(हे) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 30847 ✓ | उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच) ▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच) | pas de traduction en français |
[23] id = 30939 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat I tell you, brother, open your umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला) ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला) | pas de traduction en français |