Village: सावरगाव - Savargaon
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[10] id = 36189 ✓ ◉ UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section | कैकयीच मन राम वनवासाला जावा वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā | ✎ Kaikayi wanted Ram to go in exile And that Bharat should become the king ▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 36192 ✓ ◉ UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section | तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī | ✎ In Tulasi grove, God Ram is having breakfast The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी) ▷ Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[75] id = 36190 ✓ ◉ UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section | सडासारवण करा गाईच्या शेणानी बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi ▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी) ▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 36191 ✓ ◉ UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section | पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is a guest coming every fifteen days God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[29] id = 36193 ✓ ◉ UVS-26-23 start 01:18 ➡ listen to section | तुळशीबाई हालू नको तू वार्यानी पोथी वाच राम तुझ्या निवार्यानी tuḷaśībāī hālū nakō tū vāryānī pōthī vāca rāma tujhyā nivāryānī | ✎ Tulasibai*, don’t sway with the breeze Ram is reading Pothi* in your shelter ▷ (तुळशीबाई)(हालू) not you (वार्यानी) ▷ Pothi (वाच) Ram your (निवार्यानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[33] id = 36194 ✓ ◉ UVS-26-23 start 01:39 ➡ listen to section | तुळशीबाईचा हिचा हिरवा पाला पिवळा रस तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला एकादस tuḷaśībāīcā hicā hiravā pālā pivaḷā rasa tujhyā mañjuḷācī gōvindālā ēkādasa | ✎ Tulasibai* has green leaves and yellow juice God Govinda observes Ekadashi* with your compound flowers ▷ (तुळशीबाईचा)(हिचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस) ▷ Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 36195 ✓ ◉ UVS-26-23 start 02:09 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु खायास सख्याच्या भोजनाला निरश्या दुधाचा पायास mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu khāyāsa sakhyācyā bhōjanālā niraśyā dudhācā pāyāsa | ✎ I have a guest in the house, what can I make for him For my brother’s meal, I shall make pudding from unscalded milk ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(खायास) ▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(निरश्या)(दुधाचा)(पायास) | pas de traduction en français |