Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 731
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naiknaware Sama
(7 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[10] id = 36189
UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section
कैकयीच मन राम वनवासाला जावा
वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा
kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā
vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā
Kaikayi wanted Ram to go in exile
And that Bharat should become the king
▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[1] id = 36192
UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section
तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी
आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी
tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī
ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī
In Tulasi grove, God Ram is having breakfast
The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी)
▷  Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[75] id = 36190
UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section
सडासारवण करा गाईच्या शेणानी
बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी
saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī
banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī
Plaster the house with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi
▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी)
▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[76] id = 36191
UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section
पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी
इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी
pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī
iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी)
▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[29] id = 36193
UVS-26-23 start 01:18 ➡ listen to section
तुळशीबाई हालू नको तू वार्यानी
पोथी वाच राम तुझ्या निवार्यानी
tuḷaśībāī hālū nakō tū vāryānī
pōthī vāca rāma tujhyā nivāryānī
Tulasibai*, don’t sway with the breeze
Ram is reading Pothi* in your shelter
▷ (तुळशीबाई)(हालू) not you (वार्यानी)
▷  Pothi (वाच) Ram your (निवार्यानी)
pas de traduction en français
Tulasibai
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[33] id = 36194
UVS-26-23 start 01:39 ➡ listen to section
तुळशीबाईचा हिचा हिरवा पाला पिवळा रस
तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला एकादस
tuḷaśībāīcā hicā hiravā pālā pivaḷā rasa
tujhyā mañjuḷācī gōvindālā ēkādasa
Tulasibai* has green leaves and yellow juice
God Govinda observes Ekadashi* with your compound flowers
▷ (तुळशीबाईचा)(हिचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷  Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(एकादस)
pas de traduction en français
Tulasibai
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[1] id = 36195
UVS-26-23 start 02:09 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणी काय करु खायास
सख्याच्या भोजनाला निरश्या दुधाचा पायास
mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu khāyāsa
sakhyācyā bhōjanālā niraśyā dudhācā pāyāsa
I have a guest in the house, what can I make for him
For my brother’s meal, I shall make pudding from unscalded milk
▷  My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(खायास)
▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(निरश्या)(दुधाचा)(पायास)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Mārutī destroys the garden
  3. Ekadashi
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Govind
  6. With milk, sweet, purified butter