Village: सावरगाव - Savargaon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 36244 ✓ ◉ UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ घाम सीता पुसी पदराने rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū ghāma sītā pusī padarānē | ✎ Ram and Lakshman are both step brothers Sita wipes the sweat with the end of her sari ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother ▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने) | pas de traduction en français |
[18] id = 36245 ✓ ◉ UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section | राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū | ✎ Ram went in exile, Lakshman followed him No one recognised that they are step brothers ▷ Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ) ▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother | pas de traduction en français |
[14] id = 36243 ✓ ◉ UVS-26-43 start 02:10 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनात) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36240 ✓ ◉ UVS-26-42 start 00:33 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी सीता बसली एकली कपट्या रावणानी तीथ आलख ठोकली āruṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was sitting alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपट्या) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 110217 ✓ ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the wicked and sinful Ravan* He went around the whole of Lanka* to search for Sita ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[2] id = 36242 ✓ ◉ UVS-26-43 start 00:56 ➡ listen to section | रावणानी नेली सीता पळवून त्याला देव मारवती वरकस भेटला rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna tyālā dēva māravatī varakasa bhēṭalā | ✎ Ravan* carried away Sita He met his superior in God Maruti* ▷ Ravan (नेली) Sita (पळवून) ▷ (त्याला)(देव) Maruti (वरकस)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 110216 ✓ ◉ UVS-26-03 start 06:05 ➡ listen to section | रावणानी नेली सीता पळवून त्याला देव मारवती गेला चालुन rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna tyālā dēva māravatī gēlā cāluna | ✎ Ravan* carried Sita away He met God Maruti* who was superior to him ▷ Ravan (नेली) Sita (पळवून) ▷ (त्याला)(देव) Maruti has_gone (चालुन) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36241 ✓ ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the sinner Ravan* For the sake of Sita, he went around the whole of Lanka* ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 87185 ✓ | अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना तुझा राघु माझी मैना aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā tujhā rāghu mājhī mainā | ✎ Neighbour woman, why are you talking so much Your Raghu* (son), my Mina (daughter) ▷ O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना) ▷ Your (राघु) my Mina | pas de traduction en français |
|
[319] id = 97749 ✓ | सकाळी उठुन झाडीते पेढ वाटा(रस्ता) मागे रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhuna jhāḍītē pēḍha vāṭā (rastā) māgē rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडीते)(पेढ)(वाटा) ( (रस्ता) ) ▷ (मागे) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[1] id = 36248 ✓ ◉ UVS-26-45 start 00:46 ➡ listen to section | देवामधी देव देव ज्योतीबा काळा जन जनता झाली गोळा dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā kāḷā jana janatā jhālī gōḷā | ✎ Among the gods, Jyotiba is dark-complexioned All the people have gathered ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(काळा) ▷ (जन)(जनता) has_come (गोळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 36249 ✓ ◉ UVS-26-45 start 01:03 ➡ listen to section | देवामधी देव ज्योतीबा भोळा लोक वाहाती सव्वा तोळा dēvāmadhī dēva jyōtībā bhōḷā lōka vāhātī savvā tōḷā | ✎ Among the gods, Jyotiba is simple and innocent People offer him one and a quarter tola* ▷ (देवामधी)(देव)(ज्योतीबा)(भोळा) ▷ (लोक)(वाहाती)(सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[39] id = 36246 ✓ ◉ UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section | रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi* Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here ▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा) ▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 36247 ✓ ◉ UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीण केले धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
[131] id = 75055 ✓ | उगवले नारायण वरती छाया हळदीवरी कुंकू मालन मागती लेयाला ugavalē nārāyaṇa varatī chāyā haḷadīvarī kuṅkū mālana māgatī lēyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(वरती)(छाया) ▷ (हळदीवरी) kunku (मालन)(मागती)(लेयाला) | pas de traduction en français |