Village: सावरगाव - Savargaon
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 36250 ✓ ◉ UVS-26-45 start 01:25 ➡ listen to section | देवामधी देव देव ज्योतीबा शहाणा शिंग वाजवी ग दणादणा dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā śahāṇā śiṅga vājavī ga daṇādaṇā | ✎ Among the gods, Jyotiba is wise He beats the drum loudly ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(शहाणा) ▷ (शिंग)(वाजवी) * (दणादणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 36251 ✓ ◉ UVS-26-45 start 01:45 ➡ listen to section | देवा देवामंधी देव ज्योतीबा पाया पडू आपल्या मनीचे कोडे सोडू dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā pāyā paḍū āpalyā manīcē kōḍē sōḍū | ✎ Among the gods, let’s touch Jyotiba’s feet We shall solve the puzzle in our mind ▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(पाया)(पडू) ▷ (आपल्या)(मनीचे)(कोडे)(सोडू) | pas de traduction en français |
[5] id = 36252 ✓ ◉ UVS-26-45 start 02:04 ➡ listen to section | देवा देवामंधी देव ज्योतीबा चांगला देवाच्या नावाचा चांगभला dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā cāṅgalā dēvācyā nāvācā cāṅgabhalā | ✎ Among the gods, Jyotiba is good His name is equivalent to Changabhala* ▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(चांगला) ▷ (देवाच्या)(नावाचा)(चांगभला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36253 ✓ ◉ UVS-26-45 start 02:26 ➡ listen to section | मोठे मोठे डोळे देव ज्योतीबा दलालाचे मढी मारी लाल गुलालाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva jyōtībā dalālācē maḍhī mārī lāla gulālācē | ✎ God Jyotiba has big big eyes He throws red gulal* to make them lifeless ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाचे) ▷ (मढी)(मारी)(लाल)(गुलालाचे) | pas de traduction en français |
|
[188] id = 100731 ✓ | हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला माझ्या देवाच्या जोडणीला hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* (A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple ▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला) ▷ My (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 100732 ✓ | रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta | ✎ The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal But the kingdom of Pandhari is in her destiny ▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 36254 ✓ ◉ UVS-26-48 start 00:09 ➡ listen to section | आली लकशमी माझ्या बंधवाला कव्हा बैलाच्या गोट्यामधी सत रंजाले पणवा ālī lakaśamī mājhyā bandhavālā kavhā bailācyā gōṭyāmadhī sata rañjālē paṇavā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, when did she come to my brother’s house When the bullock Satranja was purchased and tied in the cowshed ▷ Has_come (लकशमी) my (बंधवाला)(कव्हा) ▷ (बैलाच्या)(गोट्यामधी)(सत)(रंजाले)(पणवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 36255 ✓ ◉ UVS-26-47 start 00:31 ➡ listen to section | आली आली लकक्षमी संवन्या वाट बंधू माझ्या सम्रताला गादी नंदीला दाट ālī ālī lakakṣamī samvanyā vāṭa bandhū mājhyā samratālā gādī nandīlā dāṭa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth has come through the streak of the lighted path My prosperous brother has his cowshed crowded with bullocks ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(संवन्या)(वाट) ▷ Brother my (सम्रताला)(गादी)(नंदीला)(दाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 36256 ✓ ◉ UVS-26-48 start 00:41 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी पिवळ्या पायाची माझ्या बंधूला बोलली नाही इथून जायाची ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā pāyācī mājhyā bandhūlā bōlalī nāhī ithūna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric has come She told my brother, she will not go away from here ▷ Has_come has_come Lakshmi yellow (पायाची) ▷ My (बंधूला)(बोलली) not (इथून) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 36257 ✓ ◉ UVS-26-48 start 00:57 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी पिवळ्या माथ्याची बंधू माझ्या सम्रताची थपी लागली पोत्याची ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā māthyācī bandhū mājhyā samratācī thapī lāgalī pōtyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric My brother, the prosperous man, has sacks lined up ▷ Has_come has_come Lakshmi yellow (माथ्याची) ▷ Brother my (सम्रताची)(थपी)(लागली)(पोत्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 36258 ✓ ◉ UVS-26-48 start 01:13 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी हाती आमृताचा पेला बंधू माझा सम्रत दुकानदार झोपी गेला ālī ālī lakaśīmī hātī āmṛtācā pēlā bandhū mājhā samrata dukānadāra jhōpī gēlā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand My brother, the rich merchant, went off to sleep ▷ Has_come has_come Lakshmi (हाती)(आमृताचा)(पेला) ▷ Brother my (सम्रत)(दुकानदार)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[19] id = 36259 ✓ ◉ UVS-26-48 start 01:29 ➡ listen to section | आली आली लक्षीमी वाडा सोडून दुकानाला बंधू माझ्या सम्रताला सोन माग काकणाला ālī ālī lakṣīmī vāḍā sōḍūna dukānālā bandhū mājhyā samratālā sōna māga kākaṇālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop She asks my rich brother to give her gold for her bracelet ▷ Has_come has_come (लक्षीमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला) ▷ Brother my (सम्रताला) gold (माग)(काकणाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 36260 ✓ ◉ UVS-26-48 start 01:45 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी शेता शिवारात बंधू माझ्या सम्रताच पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakaśīmī śētā śivārāta bandhū mājhyā samratāca pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the fields My prosperous brother has a new vessel for water ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेता)(शिवारात) ▷ Brother my (सम्रताच) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 36261 ✓ ◉ UVS-26-48 start 02:02 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ बंधू माझा सम्रत हाती गोफण पाया पड ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha bandhū mājhā samrata hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My rich brother with a sling in hand, touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ Brother my (सम्रत)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[22] id = 36262 ✓ ◉ UVS-26-48 start 02:19 ➡ listen to section | लकशमी बाई झाली कावरी बावरी माझ्या बंधूच्या वावरी गार आंब्याची सावली lakaśamī bāī jhālī kāvarī bāvarī mājhyā bandhūcyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field ▷ (लकशमी) woman has_come (कावरी)(बावरी) ▷ My (बंधूच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[23] id = 36263 ✓ ◉ UVS-26-48 start 02:38 ➡ listen to section | झाली सवंसाज सवंसाज ती खुलली बंधू माझ्या सम्रताला केवळ लकशीमी बोलली jhālī savansāja savansāja tī khulalī bandhū mājhyā samratālā kēvaḷa lakaśīmī bōlalī | ✎ It is the time of dusk, she is joyous Lakshmi, Goddess of wealth, herself spoke to my prosperous brother ▷ Has_come twilight twilight (ती)(खुलली) ▷ Brother my (सम्रताला)(केवळ) Lakshmi (बोलली) | pas de traduction en français |
[24] id = 36264 ✓ ◉ UVS-26-48 start 02:52 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी सवंसाजची ग येळ बंधू माझ्या सम्रताच्या आंगणी खेळ तान्ह बाळ ālī ālī lakaśīmī savansājacī ga yēḷa bandhū mājhyā samratācyā āṅgaṇī khēḷa tānha bāḷa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, it is the hour of dusk A child is playing in the courtyard of my prosperous brother ▷ Has_come has_come Lakshmi (सवंसाजची) * (येळ) ▷ Brother my (सम्रताच्या)(आंगणी)(खेळ)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[25] id = 36265 ✓ ◉ UVS-26-48 start 03:09 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी आली अंधार करुन बंधू माझे सम्ररत हाती खंदील धरुन ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karuna bandhū mājhē samrarata hātī khandīla dharuna | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she came at nightfall My rich brother is waiting, with a lantern in hand ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन) ▷ Brother (माझे)(सम्ररत)(हाती)(खंदील)(धरुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 36266 ✓ ◉ UVS-26-48 start 03:27 ➡ listen to section | लकशीमी बाई आली हित का ग उभी बंधू माझ्या सम्रताच्या चल वाड्याला जावू दोघी lakaśīmī bāī ālī hita kā ga ubhī bandhū mājhyā samratācyā cala vāḍyālā jāvū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here Let’s both go to my prosperous brother’s house ▷ Lakshmi goddess has_come (हित)(का) * standing ▷ Brother my (सम्रताच्या) let_us_go (वाड्याला)(जावू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[27] id = 36267 ✓ ◉ UVS-26-48 start 03:43 ➡ listen to section | लकशीमी बाई धर मपल्या हाताला बंधू माझ्या सम्रताच्या कणगी पारुबे वाटला lakaśīmī bāī dhara mapalyā hātālā bandhū mājhyā samratācyā kaṇagī pārubē vāṭalā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, hold my hand To distribute the grains from my prosperous brother’s stock ▷ Lakshmi woman (धर)(मपल्या)(हाताला) ▷ Brother my (सम्रताच्या)(कणगी)(पारुबे)(वाटला) | pas de traduction en français |
[28] id = 36268 ✓ ◉ UVS-26-48 start 04:01 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी बैल सरज्याच्या पायी गोट्यामधी जागा नाही बांधा तान्ह्या गायी ālī ālī lakaśīmī baila sarajyācyā pāyī gōṭyāmadhī jāgā nāhī bāndhā tānhyā gāyī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the form of Sarja bullock There is no place in the shed, tie him near the calf ▷ Has_come has_come Lakshmi (बैल)(सरज्याच्या)(पायी) ▷ (गोट्यामधी)(जागा) not (बांधा)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[29] id = 36269 ✓ ◉ UVS-26-48 start 04:18 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊ पुस दादा जागलीच कस लकशीमी बाईनी दिल मदनाला उस bhāvālā ga bhāū pusa dādā jāgalīca kasa lakaśīmī bāīnī dila madanālā usa | ✎ Brothers ask one another, brother, what do we about the vigil Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow ▷ (भावाला) * brother enquire (दादा)(जागलीच) how ▷ Lakshmi (बाईनी)(दिल)(मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
[53] id = 44662 ✓ ◉ UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section | सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[16] id = 44661 ✓ ◉ UVS-27-04 start 00:30 ➡ listen to section | सासु आत्याबाई तुम्ही वट्यावरी बसा पानाचा पानपुडा तुम्ही लेकीवानी पुसा sāsu ātyābāī tumhī vaṭyāvarī basā pānācā pānapuḍā tumhī lēkīvānī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda Tell me to get betel leaf box like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वट्यावरी)(बसा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा)(तुम्ही)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français |