Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 725
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naiknaware Keshar
(24 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[3] id = 36250
UVS-26-45 start 01:25 ➡ listen to section
देवामधी देव देव ज्योतीबा शहाणा
शिंग वाजवी ग दणादणा
dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā śahāṇā
śiṅga vājavī ga daṇādaṇā
Among the gods, Jyotiba is wise
He beats the drum loudly
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(शहाणा)
▷ (शिंग)(वाजवी) * (दणादणा)
pas de traduction en français
[4] id = 36251
UVS-26-45 start 01:45 ➡ listen to section
देवा देवामंधी देव ज्योतीबा पाया पडू
आपल्या मनीचे कोडे सोडू
dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā pāyā paḍū
āpalyā manīcē kōḍē sōḍū
Among the gods, let’s touch Jyotiba’s feet
We shall solve the puzzle in our mind
▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(पाया)(पडू)
▷ (आपल्या)(मनीचे)(कोडे)(सोडू)
pas de traduction en français
[5] id = 36252
UVS-26-45 start 02:04 ➡ listen to section
देवा देवामंधी देव ज्योतीबा चांगला
देवाच्या नावाचा चांगभला
dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā cāṅgalā
dēvācyā nāvācā cāṅgabhalā
Among the gods, Jyotiba is good
His name is equivalent to Changabhala*
▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(चांगला)
▷ (देवाच्या)(नावाचा)(चांगभला)
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[6] id = 36253
UVS-26-45 start 02:26 ➡ listen to section
मोठे मोठे डोळे देव ज्योतीबा दलालाचे
मढी मारी लाल गुलालाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva jyōtībā dalālācē
maḍhī mārī lāla gulālācē
God Jyotiba has big big eyes
He throws red gulal* to make them lifeless
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाचे)
▷ (मढी)(मारी)(लाल)(गुलालाचे)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[188] id = 100731
हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला
माझ्या देवाच्या जोडणीला
hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā
mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā
Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal*
(A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple
▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला)
▷  My (देवाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[189] id = 100732
रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ
पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात
rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha
paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta
The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal
But the kingdom of Pandhari is in her destiny
▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ)
▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[14] id = 36254
UVS-26-48 start 00:09 ➡ listen to section
आली लकशमी माझ्या बंधवाला कव्हा
बैलाच्या गोट्यामधी सत रंजाले पणवा
ālī lakaśamī mājhyā bandhavālā kavhā
bailācyā gōṭyāmadhī sata rañjālē paṇavā
Lakshmi, Goddess of wealth, when did she come to my brother’s house
When the bullock Satranja was purchased and tied in the cowshed
▷  Has_come (लकशमी) my (बंधवाला)(कव्हा)
▷ (बैलाच्या)(गोट्यामधी)(सत)(रंजाले)(पणवा)
pas de traduction en français
[15] id = 36255
UVS-26-47 start 00:31 ➡ listen to section
आली आली लकक्षमी संवन्या वाट
बंधू माझ्या सम्रताला गादी नंदीला दाट
ālī ālī lakakṣamī samvanyā vāṭa
bandhū mājhyā samratālā gādī nandīlā dāṭa
Lakshmi, Goddess of wealth has come through the streak of the lighted path
My prosperous brother has his cowshed crowded with bullocks
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(संवन्या)(वाट)
▷  Brother my (सम्रताला)(गादी)(नंदीला)(दाट)
pas de traduction en français
[16] id = 36256
UVS-26-48 start 00:41 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी पिवळ्या पायाची
माझ्या बंधूला बोलली नाही इथून जायाची
ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā pāyācī
mājhyā bandhūlā bōlalī nāhī ithūna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric has come
She told my brother, she will not go away from here
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (पायाची)
▷  My (बंधूला)(बोलली) not (इथून) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 36257
UVS-26-48 start 00:57 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी पिवळ्या माथ्याची
बंधू माझ्या सम्रताची थपी लागली पोत्याची
ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā māthyācī
bandhū mājhyā samratācī thapī lāgalī pōtyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric
My brother, the prosperous man, has sacks lined up
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (माथ्याची)
▷  Brother my (सम्रताची)(थपी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 36258
UVS-26-48 start 01:13 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी हाती आमृताचा पेला
बंधू माझा सम्रत दुकानदार झोपी गेला
ālī ālī lakaśīmī hātī āmṛtācā pēlā
bandhū mājhā samrata dukānadāra jhōpī gēlā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand
My brother, the rich merchant, went off to sleep
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(आमृताचा)(पेला)
▷  Brother my (सम्रत)(दुकानदार)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[19] id = 36259
UVS-26-48 start 01:29 ➡ listen to section
आली आली लक्षीमी वाडा सोडून दुकानाला
बंधू माझ्या सम्रताला सोन माग काकणाला
ālī ālī lakṣīmī vāḍā sōḍūna dukānālā
bandhū mājhyā samratālā sōna māga kākaṇālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my rich brother to give her gold for her bracelet
▷  Has_come has_come (लक्षीमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷  Brother my (सम्रताला) gold (माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
[20] id = 36260
UVS-26-48 start 01:45 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी शेता शिवारात
बंधू माझ्या सम्रताच पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakaśīmī śētā śivārāta
bandhū mājhyā samratāca pāṇī kōryā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the fields
My prosperous brother has a new vessel for water
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेता)(शिवारात)
▷  Brother my (सम्रताच) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
[21] id = 36261
UVS-26-48 start 02:02 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ
बंधू माझा सम्रत हाती गोफण पाया पड
ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha
bandhū mājhā samrata hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My rich brother with a sling in hand, touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Brother my (सम्रत)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[22] id = 36262
UVS-26-48 start 02:19 ➡ listen to section
लकशमी बाई झाली कावरी बावरी
माझ्या बंधूच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakaśamī bāī jhālī kāvarī bāvarī
mājhyā bandhūcyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting
There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field
▷ (लकशमी) woman has_come (कावरी)(बावरी)
▷  My (बंधूच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[23] id = 36263
UVS-26-48 start 02:38 ➡ listen to section
झाली सवंसाज सवंसाज ती खुलली
बंधू माझ्या सम्रताला केवळ लकशीमी बोलली
jhālī savansāja savansāja tī khulalī
bandhū mājhyā samratālā kēvaḷa lakaśīmī bōlalī
It is the time of dusk, she is joyous
Lakshmi, Goddess of wealth, herself spoke to my prosperous brother
▷  Has_come twilight twilight (ती)(खुलली)
▷  Brother my (सम्रताला)(केवळ) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
[24] id = 36264
UVS-26-48 start 02:52 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी सवंसाजची ग येळ
बंधू माझ्या सम्रताच्या आंगणी खेळ तान्ह बाळ
ālī ālī lakaśīmī savansājacī ga yēḷa
bandhū mājhyā samratācyā āṅgaṇī khēḷa tānha bāḷa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, it is the hour of dusk
A child is playing in the courtyard of my prosperous brother
▷  Has_come has_come Lakshmi (सवंसाजची) * (येळ)
▷  Brother my (सम्रताच्या)(आंगणी)(खेळ)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[25] id = 36265
UVS-26-48 start 03:09 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी आली अंधार करुन
बंधू माझे सम्ररत हाती खंदील धरुन
ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karuna
bandhū mājhē samrarata hātī khandīla dharuna
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she came at nightfall
My rich brother is waiting, with a lantern in hand
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन)
▷  Brother (माझे)(सम्ररत)(हाती)(खंदील)(धरुन)
pas de traduction en français
[26] id = 36266
UVS-26-48 start 03:27 ➡ listen to section
लकशीमी बाई आली हित का ग उभी
बंधू माझ्या सम्रताच्या चल वाड्याला जावू दोघी
lakaśīmī bāī ālī hita kā ga ubhī
bandhū mājhyā samratācyā cala vāḍyālā jāvū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here
Let’s both go to my prosperous brother’s house
▷  Lakshmi goddess has_come (हित)(का) * standing
▷  Brother my (सम्रताच्या) let_us_go (वाड्याला)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français
[27] id = 36267
UVS-26-48 start 03:43 ➡ listen to section
लकशीमी बाई धर मपल्या हाताला
बंधू माझ्या सम्रताच्या कणगी पारुबे वाटला
lakaśīmī bāī dhara mapalyā hātālā
bandhū mājhyā samratācyā kaṇagī pārubē vāṭalā
Lakshmi, Goddess of wealth, hold my hand
To distribute the grains from my prosperous brother’s stock
▷  Lakshmi woman (धर)(मपल्या)(हाताला)
▷  Brother my (सम्रताच्या)(कणगी)(पारुबे)(वाटला)
pas de traduction en français
[28] id = 36268
UVS-26-48 start 04:01 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी बैल सरज्याच्या पायी
गोट्यामधी जागा नाही बांधा तान्ह्या गायी
ālī ālī lakaśīmī baila sarajyācyā pāyī
gōṭyāmadhī jāgā nāhī bāndhā tānhyā gāyī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the form of Sarja bullock
There is no place in the shed, tie him near the calf
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(सरज्याच्या)(पायी)
▷ (गोट्यामधी)(जागा) not (बांधा)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[29] id = 36269
UVS-26-48 start 04:18 ➡ listen to section
भावाला ग भाऊ पुस दादा जागलीच कस
लकशीमी बाईनी दिल मदनाला उस
bhāvālā ga bhāū pusa dādā jāgalīca kasa
lakaśīmī bāīnī dila madanālā usa
Brothers ask one another, brother, what do we about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) * brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Lakshmi (बाईनी)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[53] id = 44662
UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section
सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ
sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[16] id = 44661
UVS-27-04 start 00:30 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही वट्यावरी बसा
पानाचा पानपुडा तुम्ही लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vaṭyāvarī basā
pānācā pānapuḍā tumhī lēkīvānī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
Tell me to get betel leaf box like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वट्यावरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(तुम्ही)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jyotībā
  2. Father and clan
  3. Lakṣmī enters brother’s house
  4. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  5. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑