Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 648
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhokle Phula
(12 records)

Village: वडवथर - Wadvathar

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[137] id = 94514
राम न लक्ष्मण दोघे चिंतायाच गडी
अंकुश बाण जोडी लहु पाण्याचा धीर मोडी
rāma na lakṣmaṇa dōghē cintāyāca gaḍī
aṅkuśa bāṇa jōḍī lahu pāṇyācā dhīra mōḍī
Ram and Lakshman, both are worried
Ankush shoots an arrow, Lahu finds a spring of water
▷  Ram * Laksman (दोघे)(चिंतायाच)(गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(जोडी)(लहु)(पाण्याचा)(धीर)(मोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[13] id = 3008
लक्ष्मीबाई आली उभी राहा तु खिनभर
करीते दिवाबत्ती तुला दावीते देवघर
lakṣmībāī ālī ubhī rāhā tu khinabhara
karītē divābattī tulā dāvītē dēvaghara
Goddess Lakshmi has come, wait for a while
Let me light a lamp, I will show you the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहा) you (खिनभर)
▷  I_prepare (दिवाबत्ती) to_you (दावीते) shrine
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[11] id = 5767
काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work hard, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
Personne ne meurt au travail


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[1] id = 5872
जात ना वढाया माझ संवगड सोन्यावाणी
दोहींच्या मध रथ चालला पाण्यावाणी
jāta nā vaḍhāyā mājha samvagaḍa sōnyāvāṇī
dōhīñcyā madha ratha cālalā pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class * (वढाया) my (संवगड)(सोन्यावाणी)
▷ (दोहींच्या)(मध)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[32] id = 6896
दळत कांडत माझ्या हाताला सरदी
बयाच पेले दुध केली लवंगानी गरदी
daḷata kāṇḍata mājhyā hātālā saradī
bayāca pēlē dudha kēlī lavaṅgānī garadī
no translation in English
▷ (दळत)(कांडत) my (हाताला)(सरदी)
▷ (बयाच)(पेले) milk shouted (लवंगानी)(गरदी)
pas de traduction en français
[58] id = 6922
घाम ना मला आला चोळी झालिया पिळाया
बयाच पेले दुध चरबी लागली गळाया
ghāma nā malā ālā cōḷī jhāliyā piḷāyā
bayāca pēlē dudha carabī lāgalī gaḷāyā
no translation in English
▷ (घाम) * (मला) here_comes blouse (झालिया)(पिळाया)
▷ (बयाच)(पेले) milk (चरबी)(लागली)(गळाया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[8] id = 18034
घाम ना मला आला हा ग गळतो वाटी लोटी
बयानी दिली घुटी जाईफळाला सर्दी मोठी
ghāma nā malā ālā hā ga gaḷatō vāṭī lōṭī
bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷālā sardī mōṭhī
I am sweating profusely
My mother has given me a paste of nutmeg and other ingredients
▷ (घाम) * (मला) here_comes (हा) * (गळतो)(वाटी)(लोटी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[31] id = 19317
गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो
आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो
gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō
ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō
My son has gone to another village, when will he come back
Now, my son, your dhotar* is drying on the line
▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो)
▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[1] id = 19346
गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली
बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī
bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted
▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[3] id = 19368
गावाला गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघोळ नको करु पर शिवच्या बारवत
gāvālā gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghōḷa nakō karu para śivacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(पर)(शिवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[10] id = 19318
गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी
आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī
My son has gone to another village, I am feeling very sad
When will I see my son with my own eyes
▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[70] id = 67169
माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा
भाव भाच्यानी भरला वाडा
māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā
bhāva bhācyānī bharalā vāḍā
I went to my maher*, I was mad with joy
The house was full of brothers and nephews
▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा)
▷  Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Lakṣmī
  3. A distinctive duty
  4. Exhortation to shed slugishness and join
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. One drank mothers milk
  7. Mother anxiously waits for son
  8. “Without telling me“
  9. “Do not bathe in alien well“
  10. Waiting anxiously
  11. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑