Village: वडवथर - Wadvathar
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[137] id = 94514 ✓ | राम न लक्ष्मण दोघे चिंतायाच गडी अंकुश बाण जोडी लहु पाण्याचा धीर मोडी rāma na lakṣmaṇa dōghē cintāyāca gaḍī aṅkuśa bāṇa jōḍī lahu pāṇyācā dhīra mōḍī | ✎ Ram and Lakshman, both are worried Ankush shoots an arrow, Lahu finds a spring of water ▷ Ram * Laksman (दोघे)(चिंतायाच)(गडी) ▷ (अंकुश)(बाण)(जोडी)(लहु)(पाण्याचा)(धीर)(मोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3008 ✓ | लक्ष्मीबाई आली उभी राहा तु खिनभर करीते दिवाबत्ती तुला दावीते देवघर lakṣmībāī ālī ubhī rāhā tu khinabhara karītē divābattī tulā dāvītē dēvaghara | ✎ Goddess Lakshmi has come, wait for a while Let me light a lamp, I will show you the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राहा) you (खिनभर) ▷ I_prepare (दिवाबत्ती) to_you (दावीते) shrine | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[11] id = 5767 ✓ | काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If I work hard, I am not going to die of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | Personne ne meurt au travail |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[1] id = 5872 ✓ | जात ना वढाया माझ संवगड सोन्यावाणी दोहींच्या मध रथ चालला पाण्यावाणी jāta nā vaḍhāyā mājha samvagaḍa sōnyāvāṇī dōhīñcyā madha ratha cālalā pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढाया) my (संवगड)(सोन्यावाणी) ▷ (दोहींच्या)(मध)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[32] id = 6896 ✓ | दळत कांडत माझ्या हाताला सरदी बयाच पेले दुध केली लवंगानी गरदी daḷata kāṇḍata mājhyā hātālā saradī bayāca pēlē dudha kēlī lavaṅgānī garadī | ✎ no translation in English ▷ (दळत)(कांडत) my (हाताला)(सरदी) ▷ (बयाच)(पेले) milk shouted (लवंगानी)(गरदी) | pas de traduction en français |
[58] id = 6922 ✓ | घाम ना मला आला चोळी झालिया पिळाया बयाच पेले दुध चरबी लागली गळाया ghāma nā malā ālā cōḷī jhāliyā piḷāyā bayāca pēlē dudha carabī lāgalī gaḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (घाम) * (मला) here_comes blouse (झालिया)(पिळाया) ▷ (बयाच)(पेले) milk (चरबी)(लागली)(गळाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 18034 ✓ | घाम ना मला आला हा ग गळतो वाटी लोटी बयानी दिली घुटी जाईफळाला सर्दी मोठी ghāma nā malā ālā hā ga gaḷatō vāṭī lōṭī bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷālā sardī mōṭhī | ✎ I am sweating profusely My mother has given me a paste of nutmeg and other ingredients ▷ (घाम) * (मला) here_comes (हा) * (गळतो)(वाटी)(लोटी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[31] id = 19317 ✓ | गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō | ✎ My son has gone to another village, when will he come back Now, my son, your dhotar* is drying on the line ▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो) ▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19346 ✓ | गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me My dear son, he found it difficult to proceed on the road ▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted ▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went | pas de traduction en français |
[3] id = 19368 ✓ | गावाला गेल बाळ जीवा मजला करवत आंघोळ नको करु पर शिवच्या बारवत gāvālā gēla bāḷa jīvā majalā karavata āṅghōḷa nakō karu para śivacyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (गावाला) gone son life (मजला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(पर)(शिवच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[10] id = 19318 ✓ | गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī | ✎ My son has gone to another village, I am feeling very sad When will I see my son with my own eyes ▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी) | pas de traduction en français |
[70] id = 67169 ✓ | माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा भाव भाच्यानी भरला वाडा māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā bhāva bhācyānī bharalā vāḍā | ✎ I went to my maher*, I was mad with joy The house was full of brothers and nephews ▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा) ▷ Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français |
|