Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 539
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mene Paru
(13 records)

Village: तैलबैला - Tailbaila

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[3] id = 3366
मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी
आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[3] id = 3931
दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई
सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी
dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī
sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī
The traveller from Delhi weeps loudly
Girl, for your sake, I am leaving my father and mother
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी)
Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes
Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[1] id = 3952
मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार
आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर
muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra
ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra
The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue
He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house?
▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away
Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage
Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin?


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[6] id = 3941
नारीमधी नार मोहना नार धीट
मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट
nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa
muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa
Among the women, the girl Mohana is very bold
She tells the traveller, your staircase is straight
▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट)
▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट)
La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes
Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”.


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[5] id = 3949
नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान फाडली
सोन्याचा सुईदोरा वर बारव काढली
nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna phāḍalī
sōnyācā suīdōrā vara bārava kāḍhalī
The traveller cut out a blouse for the girl Mohana
With a golden thread and needle, he embroidered a design on it
▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(फाडली)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(वर)(बारव)(काढली)
Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā
Aiguille et fil d’or, il coud dessus des broderies
[6] id = 3950
नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान बेतली
सोन्याची सुईदोरा टिप रस्त्यानी घातली
nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna bētalī
sōnyācī suīdōrā ṭipa rastyānī ghātalī
The traveller cut out a blouse for the girl Mohana
With a golden thread and needle, he stitched it on the way
▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(बेतली)
▷ (सोन्याची)(सुईदोरा)(टिप) on_the_road (घातली)
Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā
Aiguille et fil d’or, dessus il coud des broderies sur la route.


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[2] id = 3961
रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला
बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला
raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā
bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā
The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities
Twelve years of friendship, no one knew about it
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला)
▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला)
La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur
Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut.


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[2] id = 9312
अंजनी बाईच्या पोटात आली कळ
जन्मला मारवती शेणपाण्याच्या येळ
añjanī bāīcyā pōṭāta ālī kaḷa
janmalā māravatī śēṇapāṇyācyā yēḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच्या)(पोटात) has_come (कळ)
▷ (जन्मला) Maruti (शेणपाण्याच्या)(येळ)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[9] id = 9838
पायाची पोलर ही ग वाजती मधराती
आई तू वाघजाई राती स्वारीला आली होती
pāyācī pōlara hī ga vājatī madharātī
āī tū vāghajāī rātī svārīlā ālī hōtī
no translation in English
▷ (पायाची)(पोलर)(ही) * (वाजती)(मधराती)
▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(स्वारीला) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[24] id = 10126
नवलाख दिवा जळ बहिरीबाबाच्या धक्याला
उजेड पड देवा वाघोबा सख्याला
navalākha divā jaḷa bahirībābācyā dhakyālā
ujēḍa paḍa dēvā vāghōbā sakhyālā
no translation in English
▷  Nine_lakhs lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(धक्याला)
▷ (उजेड)(पड)(देवा)(वाघोबा)(सख्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[5] id = 28685
सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड
sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
Brother says, I came for the sake of my sister
▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[9] id = 29322
अस्तुरीचा बंधु ऐकुनी मंद झाला
पाठीची बहिण वधाया नाही भ्याला
asturīcā bandhu aikunī manda jhālā
pāṭhīcī bahiṇa vadhāyā nāhī bhyālā
Listening to his wife, he stopped thinking by himself
He did not hesitate even to think of murdering his sister
▷ (अस्तुरीचा) brother (ऐकुनी)(मंद)(झाला)
▷ (पाठीची) sister (वधाया) not (भ्याला)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[37] id = 33277
धाकलीची रीत काम बाई काय करु
रडात घरात तान्ह वासरु गाईच सोडू
dhākalīcī rīta kāma bāī kāya karu
raḍāta gharāta tānha vāsaru gāīca sōḍū
Younger sister-in-law asks what work can she do to her elder sister-in-law
The baby is crying in the house, untie the calf from the cow
▷ (धाकलीची)(रीत)(काम) woman why (करु)
▷ (रडात)(घरात)(तान्ह)(वासरु)(गाईच)(सोडू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Missing village eatables
  2. Falling in love
  3. Traveller comes riding a horse
  4. Urge to meet
  5. Traveller gives a blouse
  6. Traveller is killed
  7. Añjanābāī’s delivery pains
  8. Support granted
  9. Temple and wāḍā
  10. Brother requests in-laws to behave
  11. Brings stress on brother/sister relation
  12. Working together
⇑ Top of page ⇑