Village: तैलबैला - Tailbaila
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 3366 ✓ | मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 3931 ✓ | दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī | ✎ The traveller from Delhi weeps loudly Girl, for your sake, I am leaving my father and mother ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी) | Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère |
[1] id = 3952 ✓ | मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra | ✎ The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house? ▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away | Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin? |
[6] id = 3941 ✓ | नारीमधी नार मोहना नार धीट मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa | ✎ Among the women, the girl Mohana is very bold She tells the traveller, your staircase is straight ▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट) ▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट) | La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”. |
[5] id = 3949 ✓ | नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान फाडली सोन्याचा सुईदोरा वर बारव काढली nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna phāḍalī sōnyācā suīdōrā vara bārava kāḍhalī | ✎ The traveller cut out a blouse for the girl Mohana With a golden thread and needle, he embroidered a design on it ▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(फाडली) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(वर)(बारव)(काढली) | Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā Aiguille et fil d’or, il coud dessus des broderies |
[6] id = 3950 ✓ | नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान बेतली सोन्याची सुईदोरा टिप रस्त्यानी घातली nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna bētalī sōnyācī suīdōrā ṭipa rastyānī ghātalī | ✎ The traveller cut out a blouse for the girl Mohana With a golden thread and needle, he stitched it on the way ▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(बेतली) ▷ (सोन्याची)(सुईदोरा)(टिप) on_the_road (घातली) | Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā Aiguille et fil d’or, dessus il coud des broderies sur la route. |
[2] id = 3961 ✓ | रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā | ✎ The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities Twelve years of friendship, no one knew about it ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला) ▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला) | La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut. |
[2] id = 9312 ✓ | अंजनी बाईच्या पोटात आली कळ जन्मला मारवती शेणपाण्याच्या येळ añjanī bāīcyā pōṭāta ālī kaḷa janmalā māravatī śēṇapāṇyācyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच्या)(पोटात) has_come (कळ) ▷ (जन्मला) Maruti (शेणपाण्याच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 9838 ✓ | पायाची पोलर ही ग वाजती मधराती आई तू वाघजाई राती स्वारीला आली होती pāyācī pōlara hī ga vājatī madharātī āī tū vāghajāī rātī svārīlā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पायाची)(पोलर)(ही) * (वाजती)(मधराती) ▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(स्वारीला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[24] id = 10126 ✓ | नवलाख दिवा जळ बहिरीबाबाच्या धक्याला उजेड पड देवा वाघोबा सख्याला navalākha divā jaḷa bahirībābācyā dhakyālā ujēḍa paḍa dēvā vāghōbā sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ Nine_lakhs lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(धक्याला) ▷ (उजेड)(पड)(देवा)(वाघोबा)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 28685 ✓ | सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड) | pas de traduction en français |
[9] id = 29322 ✓ | अस्तुरीचा बंधु ऐकुनी मंद झाला पाठीची बहिण वधाया नाही भ्याला asturīcā bandhu aikunī manda jhālā pāṭhīcī bahiṇa vadhāyā nāhī bhyālā | ✎ Listening to his wife, he stopped thinking by himself He did not hesitate even to think of murdering his sister ▷ (अस्तुरीचा) brother (ऐकुनी)(मंद)(झाला) ▷ (पाठीची) sister (वधाया) not (भ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[37] id = 33277 ✓ | धाकलीची रीत काम बाई काय करु रडात घरात तान्ह वासरु गाईच सोडू dhākalīcī rīta kāma bāī kāya karu raḍāta gharāta tānha vāsaru gāīca sōḍū | ✎ Younger sister-in-law asks what work can she do to her elder sister-in-law The baby is crying in the house, untie the calf from the cow ▷ (धाकलीची)(रीत)(काम) woman why (करु) ▷ (रडात)(घरात)(तान्ह)(वासरु)(गाईच)(सोडू) | pas de traduction en français |