Village: तव - Tav
Hamlet: आवईची खिंड - Awaichikhind
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[11] id = 2489 ✓ | वाट वैल्या वडावर चिमण्या बायांची झाकळ गेल्या चिमण्या निघुन वड पडल मोकळ vāṭa vailyā vaḍāvara cimaṇyā bāyāñcī jhākaḷa gēlyā cimaṇyā nighuna vaḍa paḍala mōkaḷa | ✎ On the Banyan* tree on the road, flocks of sparrows are sitting Sparrows (daughters) went away, the Banyan* is empty ▷ (वाट)(वैल्या)(वडावर)(चिमण्या)(बायांची)(झाकळ) ▷ (गेल्या)(चिमण्या)(निघुन)(वड)(पडल)(मोकळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 13342 ✓ | दादा पंढरी जायायाला संग घ्यावा बापायाला तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालाव चाफ्यायाला dādā paṇḍharī jāyāyālā saṅga ghyāvā bāpāyālā tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālāva cāphayāyālā | ✎ Brother, while going to Pandhari, take your father along And water the Champak* tree with a copper jar ▷ (दादा)(पंढरी)(जायायाला) with (घ्यावा)(बापायाला) ▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालाव)(चाफ्यायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[9] id = 13390 ✓ | पंढरी जायाला संग घेते मी बंधवाला तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालीते चंदनाला paṇḍharī jāyālā saṅga ghētē mī bandhavālā tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālītē candanālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I water the sandalwood tree with a copper jug ▷ (पंढरी)(जायाला) with (घेते) I (बंधवाला) ▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालीते)(चंदनाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 13407 ✓ | बंधु माझ्या सरवणा आपुण जाऊ पंढरीला संग नेऊ बहीणीला पाणी घालु चैनीला bandhu mājhyā saravaṇā āpuṇa jāū paṇḍharīlā saṅga nēū bahīṇīlā pāṇī ghālu cainīlā | ✎ Saravana, my dear brother, let’s go to Pandhari Let’s take our sister along, let’s water chain tree ▷ Brother my (सरवणा)(आपुण)(जाऊ)(पंढरीला) ▷ With (नेऊ) to_sister water, (घालु)(चैनीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 12783 ✓ | दादा पंढरी जायाला संग नेऊ मावशीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालू तुळशीला dādā paṇḍharī jāyālā saṅga nēū māvaśīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālū tuḷaśīlā | ✎ Brother, let’s take our maternal aunt with us to Pandhari Let’s water the tulasi* from a copper vessel ▷ (दादा)(पंढरी)(जायाला) with (नेऊ)(मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालू)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 12784 ✓ | दादा पंढरी जायाला संग नेऊ मामाईला तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालाव आंब्याला dādā paṇḍharī jāyālā saṅga nēū māmāīlā tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālāva āmbyālā | ✎ Brother, let’s take our maternal uncle with us to Pandhari Let’s water the mango tree from a copper jug ▷ (दादा)(पंढरी)(जायाला) with (नेऊ)(मामाईला) ▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालाव)(आंब्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 28076 ✓ | बंधुच्या पदरात काय तळीव मळीव बंधुनी राया आत्मा माझा कोकण्या ओळीव bandhucyā padarāta kāya taḷīva maḷīva bandhunī rāyā ātmā mājhā kōkaṇyā ōḷīva | ✎ Brother has fried and other eatables with him My brother’s soul is like an’Haliv’ fruit from Konkan ▷ (बंधुच्या)(पदरात) why (तळीव)(मळीव) ▷ (बंधुनी)(राया)(आत्मा) my (कोकण्या)(ओळीव) | pas de traduction en français |
[14] id = 29248 ✓ | सात दुरड्या रुखवत माझी दणाणली आळी सया उघडा पहाता आत आहे दीड पोळी sāta duraḍyā rukhavata mājhī daṇāṇalī āḷī sayā ughaḍā pahātā āta āhē dīḍa pōḷī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing Friends open and see, there is one and a half flattened bread inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (दणाणली) has_come ▷ (सया)(उघडा)(पहाता)(आत)(आहे)(दीड)(पोळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 29250 ✓ | सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत हवशा माझा बंधू इवाही साजत sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata havaśā mājhā bandhū ivāhī sājata | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing My brother is enthusiastic, he suits me as Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत) ▷ (हवशा) my brother (इवाही)(साजत) | pas de traduction en français |
|