Village: सिध्देगवर - Siddheshwar
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[3] id = 3 ✓ | नाही कन्यापुत्र राजा जनकाच्या वंशी सापडली सीता त्याला नांगराच्या ताशी nāhī kanyāputra rājā janakācyā vañśī sāpaḍalī sītā tyālā nāṅgarācyā tāśī | ✎ King Janak has neither a son nor daughter in his lineage He found Sita in a furrow while ploughing ▷ Not (कन्यापुत्र) king of_Janak (वंशी) ▷ (सापडली) Sita (त्याला)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3942 ✓ | गावकीच काम गाव लागल चांदनांद बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda | ✎ He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring ▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद) | Mon enfant sortit pour un travail du village Sur le chemin il arriva au village deChandananda Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana |
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[2] id = 14329 ✓ | इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात) ▷ My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 20087 ✓ | दुरुनी वळखीते त्याच्या चालणीचा झपाटा सांगते बाई वार्यानी हालतो त्याच्या डोईचा फेटा durunī vaḷakhītē tyācyā cālaṇīcā jhapāṭā sāṅgatē bāī vāryānī hālatō tyācyā ḍōīcā phēṭā | ✎ I recognise his gait from far, he walks very fast I tell you, woman, the turban on his head is swaying with the breeze ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(त्याच्या)(चालणीचा)(झपाटा) ▷ I_tell woman (वार्यानी) moves (त्याच्या)(डोईचा)(फेटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22749 ✓ | गावकीच काम गावा लागली शिंदवाडी माझ्या या बाळाची बैल चारशाची जोडी gāvakīca kāma gāvā lāgalī śindavāḍī mājhyā yā bāḷācī baila cāraśācī jōḍī | ✎ Going for some administrative work of the village, he came across Shindvadi village on the way My son’s pair of bullocks cost four hundred rupees ▷ (गावकीच)(काम)(गावा)(लागली)(शिंदवाडी) ▷ My (या)(बाळाची)(बैल)(चारशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[3] id = 25761 ✓ | जावई काय बाळ विनत्या कराया नका लावू आता माझी मैना नेणंती वागवून दावू jāvaī kāya bāḷa vinatyā karāyā nakā lāvū ātā mājhī mainā nēṇantī vāgavūna dāvū | ✎ My dear son-in-law, don’t make me plead all the time Now, treat my young Maina* well ▷ (जावई) why son (विनत्या)(कराया)(नका) apply ▷ (आता) my Mina (नेणंती)(वागवून)(दावू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25806 ✓ | जावई काय बाळ एका रातीत येण केल आता माझी मैना त्यानी कंठीला सोन नेल jāvaī kāya bāḷa ēkā rātīta yēṇa kēla ātā mājhī mainā tyānī kaṇṭhīlā sōna nēla | ✎ Dear son-in-law, how did you come in one night Now, my Maina*, he took gold for her necklace ▷ (जावई) why son (एका)(रातीत)(येण) did ▷ (आता) my Mina (त्यानी)(कंठीला) gold (नेल) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 26077 ✓ | जावयाला दिली पाच पलासाची घोडी लेक माझी आहे ग बाई शालजोडी jāvayālā dilī pāca palāsācī ghōḍī lēka mājhī āhē ga bāī śālajōḍī | ✎ I gave son-in-law a mare who can go a long distance Woman, my daughter is like a new shawl ▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(पलासाची)(घोडी) ▷ (लेक) my (आहे) * woman (शालजोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 26078 ✓ | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आता माझी बाई वर पैठणीची घडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī ātā mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani* ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ (आता) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी) | Pli de sari |
|