Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 525
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Shanta
(9 records)

Village: सिध्देगवर - Siddheshwar

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[3] id = 3
नाही कन्यापुत्र राजा जनकाच्या वंशी
सापडली सीता त्याला नांगराच्या ताशी
nāhī kanyāputra rājā janakācyā vañśī
sāpaḍalī sītā tyālā nāṅgarācyā tāśī
King Janak has neither a son nor daughter in his lineage
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Not (कन्यापुत्र) king of_Janak (वंशी)
▷ (सापडली) Sita (त्याला)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[3] id = 3942
गावकीच काम गाव लागल चांदनांद
बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद
gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda
bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda
He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way
In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद)
Mon enfant sortit pour un travail du village
Sur le chemin il arriva au village deChandananda
Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[2] id = 14329
इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात
माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत
iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta
mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like mine in the whole world
▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात)
▷  My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[1] id = 20087
दुरुनी वळखीते त्याच्या चालणीचा झपाटा
सांगते बाई वार्यानी हालतो त्याच्या डोईचा फेटा
durunī vaḷakhītē tyācyā cālaṇīcā jhapāṭā
sāṅgatē bāī vāryānī hālatō tyācyā ḍōīcā phēṭā
I recognise his gait from far, he walks very fast
I tell you, woman, the turban on his head is swaying with the breeze
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(त्याच्या)(चालणीचा)(झपाटा)
▷  I_tell woman (वार्यानी) moves (त्याच्या)(डोईचा)(फेटा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[2] id = 22749
गावकीच काम गावा लागली शिंदवाडी
माझ्या या बाळाची बैल चारशाची जोडी
gāvakīca kāma gāvā lāgalī śindavāḍī
mājhyā yā bāḷācī baila cāraśācī jōḍī
Going for some administrative work of the village, he came across Shindvadi village on the way
My son’s pair of bullocks cost four hundred rupees
▷ (गावकीच)(काम)(गावा)(लागली)(शिंदवाडी)
▷  My (या)(बाळाची)(बैल)(चारशाची)(जोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[3] id = 25761
जावई काय बाळ विनत्या कराया नका लावू
आता माझी मैना नेणंती वागवून दावू
jāvaī kāya bāḷa vinatyā karāyā nakā lāvū
ātā mājhī mainā nēṇantī vāgavūna dāvū
My dear son-in-law, don’t make me plead all the time
Now, treat my young Maina* well
▷ (जावई) why son (विनत्या)(कराया)(नका) apply
▷ (आता) my Mina (नेणंती)(वागवून)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[2] id = 25806
जावई काय बाळ एका रातीत येण केल
आता माझी मैना त्यानी कंठीला सोन नेल
jāvaī kāya bāḷa ēkā rātīta yēṇa kēla
ātā mājhī mainā tyānī kaṇṭhīlā sōna nēla
Dear son-in-law, how did you come in one night
Now, my Maina*, he took gold for her necklace
▷ (जावई) why son (एका)(रातीत)(येण) did
▷ (आता) my Mina (त्यानी)(कंठीला) gold (नेल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[12] id = 26077
जावयाला दिली पाच पलासाची घोडी
लेक माझी आहे ग बाई शालजोडी
jāvayālā dilī pāca palāsācī ghōḍī
lēka mājhī āhē ga bāī śālajōḍī
I gave son-in-law a mare who can go a long distance
Woman, my daughter is like a new shawl
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(पलासाची)(घोडी)
▷ (लेक) my (आहे) * woman (शालजोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 26078
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Mohanā and son
  3. Matching couple
  4. His gait
  5. High cost
  6. Mother requests son-in-law to be nice with her
  7. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  8. Mother prays son-in-law to care for her daughter
⇑ Top of page ⇑