Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 498
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phatak Anasuya
(12 records)

Village: शेडाणी - Shedani

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[22] id = 6562
मुक्यानी दळाण तुझ लक्षण खोट
चांगुणाबाईच ऋषी घेईनात पीठ
mukyānī daḷāṇa tujha lakṣaṇa khōṭa
cāṅguṇābāīca ṛiṣī ghēīnāta pīṭha
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळाण) your (लक्षण)(खोट)
▷ (चांगुणाबाईच)(ऋषी)(घेईनात)(पीठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[15] id = 31672
झाली सवसांज दिवा लाव पारबती
वाड्याच्या शेजारी देव मुंजाबा मारवती
jhālī savasāñja divā lāva pārabatī
vāḍyācyā śējārī dēva muñjābā māravatī
no translation in English
▷  Has_come twilight lamp put Parvati
▷ (वाड्याच्या)(शेजारी)(देव)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[4] id = 12238
काळी चंद्रकळा नेसाईची नाही
आनंदी माझी आई वल्या झाडाला आग लावी
kāḷī candrakaḷā nēsāīcī nāhī
ānandī mājhī āī valyā jhāḍālā āga lāvī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसाईची) not
▷ (आनंदी) my (आई)(वल्या)(झाडाला) O (लावी)
pas de traduction en français
[5] id = 12239
देवीच्या देवळात सहज गेले मी दर्शनाला
बया आनंदी आई वाचा फुटली पाषाणाला
dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī darśanālā
bayā ānandī āī vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (दर्शनाला)
▷ (बया)(आनंदी)(आई)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[10] id = 18049
चुली भानोशी थाळा तांब्या लखोलखी
आता माझी बाई माझी वाणीण सैपाकी
culī bhānōśī thāḷā tāmbyā lakhōlakhī
ātā mājhī bāī mājhī vāṇīṇa saipākī
The big hearth, pots and pans are very clean and shining
Now, my mother, a good cook, is very particular in keeping the kitchen clean
▷ (चुली)(भानोशी)(थाळा)(तांब्या)(लखोलखी)
▷ (आता) my daughter my (वाणीण)(सैपाकी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[7] id = 24594
मैनाला दिली सासू सासरा पाहुनी
हर्ष झाल मन तिच्या वाड्याला जाऊनी
mainālā dilī sāsū sāsarā pāhunī
harṣa jhāla mana ticyā vāḍyālā jāūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
I went to my daughter’s house, I was very happy
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहुनी)
▷ (हर्ष)(झाल)(मन)(तिच्या)(वाड्याला)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24596
मैनाला दिली सासू सासरा चवघी नणदा
तिला सापडीला कोण्या गवळ्याचा धंदा
mainālā dilī sāsū sāsarā cavaghī naṇadā
tilā sāpaḍīlā kōṇyā gavaḷyācā dhandā
Got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघी)(नणदा)
▷ (तिला)(सापडीला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24606
मोठ्या घरायाची सून मध्यान राती दिवा लावी
आता माझी बाई गवळण ताकाची डेरा धुवी
mōṭhyā gharāyācī sūna madhyāna rātī divā lāvī
ātā mājhī bāī gavaḷaṇa tākācī ḍērā dhuvī
She is the daughter-in-law from a prosperous family, she lights a lamp in the middle of the night
Now, my dear daughter washes the big vessel of buttermilk
▷ (मोठ्या)(घरायाची)(सून)(मध्यान)(राती) lamp (लावी)
▷ (आता) my daughter (गवळण)(ताकाची)(डेरा)(धुवी)
pas de traduction en français
[12] id = 24598
मैनाला दिली सासू सासरा चवघ दिर
तिला सापडील कोण्या गवळ्याच घर
mainālā dilī sāsū sāsarā cavagha dira
tilā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघ)(दिर)
▷ (तिला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[3] id = 24601
सासरी नांदती लेक आईला मोठ सुखु
पाठवुनी देते चोळीच्या पोटी कुकु
sāsarī nāndatī lēka āīlā mōṭha sukhu
pāṭhavunī dētē cōḷīcyā pōṭī kuku
Daughter is living properly with her in-laws, mother is very happy
She sends her kunku* in the fold of the blouse
▷ (सासरी)(नांदती)(लेक)(आईला)(मोठ)(सुखु)
▷ (पाठवुनी) give (चोळीच्या)(पोटी) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[4] id = 27412
गवळ्याच्या घरी शेणा पाण्याला दुपार
सांगते बंधु तुला हाये गवळ्याचा व्यापार
gavaḷyācyā gharī śēṇā pāṇyālā dupāra
sāṅgatē bandhu tulā hāyē gavaḷyācā vyāpāra
In a milkman’s house, it is almost noon by the time cleaning the shed is finished
I tell you, brother, such is the state of affairs in a milkman’s house
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(पाण्याला)(दुपार)
▷  I_tell brother to_you (हाये)(गवळ्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[28] id = 29015
माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल देव
आता माझ्या बाई मुराळ्याला दिव लाव
māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla dēva
ātā mājhyā bāī murāḷyālā diva lāva
The temple of Maruti* is on the way to my maher*
Now, my daughter, light a lamp for the murali*
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(देव)
▷ (आता) my woman (मुराळ्याला) lamp put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No grinding without singing
  2. The dear one
  3. Ānaṅdīāī
  4. One remenbers the meals she prepared
  5. Daughter stays in a prosperous house
  6. Ãhev
  7. Brother is a milkman
  8. Sister is glad when brother arrives
⇑ Top of page ⇑