Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 370
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Dhonda
(31 records)

Village: मुगाव - Mugaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[7] id = 4312
करंड्याच कुकू नको म्हणू झाल झाल
सांगते बाई तुला गिन्यानी राज्य आल
karaṇḍyāca kukū nakō mhaṇū jhāla jhāla
sāṅgatē bāī tulā ginyānī rājya āla
Kunku* in the box, don’t say, it’s enough
I tell you, woman, now, people think they know everything
▷ (करंड्याच) kunku not say (झाल)(झाल)
▷  I_tell woman to_you (गिन्यानी)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[34] id = 6765
सरील दळण माझ्या ना सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाच माझ्या डोरल्यावरी ठस
sarīla daḷaṇa mājhyā nā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāca mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my * (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच) my (डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[24] id = 19584
गाडी मागे गाडी गाडी चालली एकली
विसरुनी राहीली माझ्या बैलाची साखळी
gāḍī māgē gāḍī gāḍī cālalī ēkalī
visarunī rāhīlī mājhyā bailācī sākhaḷī
One cart after the other, one cart is alone
I have forgotten my bullock’s chain
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली) alone
▷ (विसरुनी)(राहीली) my (बैलाची)(साखळी)
pas de traduction en français
[25] id = 19585
गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या दोन
बाळाच्या माझ्या गाडीला बाजीबन
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā dōna
bāḷācyā mājhyā gāḍīlā bājībana
One cart after the other, two carts are going
Bajiban (a woven black thread) is tied to my son’s cart
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या) two
▷ (बाळाच्या) my (गाडीला)(बाजीबन)
pas de traduction en français
Notes =>Bajiban or Bajban is a black woven thread. This thread is tied to a child’s hand, a bullock’s horns or to the front side of a bullock cart. It is supposed to protect them
from the influence of an evil eye.
[27] id = 19587
गाडीमागे गाडी गाडी चालल्या तीन
हाती चाबूक बाळ हाणतो छान
gāḍīmāgē gāḍī gāḍī cālalyā tīna
hātī cābūka bāḷa hāṇatō chāna
One cart behind the other, three carts are going
With a whip in hand, he drives the cart well
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(गाडी)(चालल्या)(तीन)
▷ (हाती)(चाबूक) son (हाणतो)(छान)
pas de traduction en français
[37] id = 19597
गाडी मागे गाडी गाड्या चालल्या दहा
बैलाना खाऊ दे दंब तू तर बाळा घे चहा
gāḍī māgē gāḍī gāḍyā cālalyā dahā
bailānā khāū dē damba tū tara bāḷā ghē cahā
One cart behind the other, ten carts are going
Let the bullocks get rest, Son, you have a cup of tea
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्या)(दहा)
▷ (बैलाना)(खाऊ)(दे)(दंब) you wires child (घे)(चहा)
pas de traduction en français
[61] id = 19621
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
बहिरी ना बाबाच्या झुली राहिल्या भितीला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
bahirī nā bābācyā jhulī rāhilyā bhitīlā
One cart behind the other, carts are going to bring mud
Bahiribaba’s (local deity) decorated cloths to be thrown on the bullock’s back have remained on the wall
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (बहिरी) * (बाबाच्या)(झुली)(राहिल्या)(भितीला)
pas de traduction en français
[63] id = 19623
गाडी मागे गाडी गाडी लागली धावण्या
बाळायाची माझ्या नाही कमाई ठेवाया
gāḍī māgē gāḍī gāḍī lāgalī dhāvaṇyā
bāḷāyācī mājhyā nāhī kamāī ṭhēvāyā
One cart behind the other, carts have started running
My son has no earnings to keep
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाडी)(लागली)(धावण्या)
▷ (बाळायाची) my not (कमाई)(ठेवाया)
pas de traduction en français
[64] id = 19624
गाडी माग गाडी बैल बाळाची अटीची
गाडी मधी भाड कागदाच्या पटीची
gāḍī māga gāḍī baila bāḷācī aṭīcī
gāḍī madhī bhāḍa kāgadācyā paṭīcī
One cart behind the other, my son’s bullocks are well-bred
The carts are loaded with merchandise, they are coming back after (delivering) and getting the receipt
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(बैल)(बाळाची)(अटीची)
▷ (गाडी)(मधी)(भाड)(कागदाच्या)(पटीची)
pas de traduction en français
[65] id = 19625
गाडी मधे गाडी गाडी लागली अटीला
सांगते बाळा तुला बैल साकर पटीला
gāḍī madhē gāḍī gāḍī lāgalī aṭīlā
sāṅgatē bāḷā tulā baila sākara paṭīlā
One cart behind the other, carts are standing in a line
I tell you, son, bullocks are waiting for you to pay the tax on sugar
▷ (गाडी)(मधे)(गाडी)(गाडी)(लागली)(अटीला)
▷  I_tell child to_you (बैल)(साकर)(पटीला)
pas de traduction en français
[67] id = 19627
गाडी मधी गाडी गाडी बाळाची चांगली
बाळाच्या बैलाला लाविल्या झुंझटी
gāḍī madhī gāḍī gāḍī bāḷācī cāṅgalī
bāḷācyā bailālā lāvilyā jhuñjhaṭī
Among the carts, my son’s cart is good
My son’s bullocks are competing with the other carts
▷ (गाडी)(मधी)(गाडी)(गाडी)(बाळाची)(चांगली)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(लाविल्या)(झुंझटी)
pas de traduction en français
[68] id = 19628
गाडीमधे गाडी गाडी बाळाची आगळी
बैलांना पाज पाणी पाणी केळीच्या सागळी
gāḍīmadhē gāḍī gāḍī bāḷācī āgaḷī
bailānnā pāja pāṇī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Among the carts, my son’s cart is different
He joins banana leaves like a big bowl and gives water to the bullocks
▷ (गाडीमधे)(गाडी)(गाडी)(बाळाची)(आगळी)
▷ (बैलांना)(पाज) water, water! (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[76] id = 19636
गाडी मागे गाडी माझा शिकतो धाकला
बाळाच्या बैलाचा हाये कासरा मोकळा
gāḍī māgē gāḍī mājhā śikatō dhākalā
bāḷācyā bailācā hāyē kāsarā mōkaḷā
One cart behind the other, my younger son is learning
My son’s bullock’s reins are loose
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी) my (शिकतो)(धाकला)
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(कासरा)(मोकळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[16] id = 19693
बाळ माझ्याच्या बैलाच पाऊल मोठ मोठ
सांगते बाळा तुला लाव बैलाला घागरपट
bāḷa mājhyācyā bailāca pāūla mōṭha mōṭha
sāṅgatē bāḷā tulā lāva bailālā ghāgarapaṭa
My bullock has a big step
I tell you, son, put a string of round bells around the bullock’s neck
▷  Son (माझ्याच्या)(बैलाच)(पाऊल)(मोठ)(मोठ)
▷  I_tell child to_you put (बैलाला)(घागरपट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire
D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
[17] id = 19694
बाळायाची माझ्या गाडी चालली पुढपुढ
गाडी जायाची पुण्याला कपाळी लाव झुलं
bāḷāyācī mājhyā gāḍī cālalī puḍhapuḍha
gāḍī jāyācī puṇyālā kapāḷī lāva jhulaṁ
My son’s cart is going ahead
The cart is going to Pune, put a piece of decorated cloth cover on the bullock’s forehead
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(चालली)(पुढपुढ)
▷ (गाडी) will_go (पुण्याला)(कपाळी) put (झुलं)
pas de traduction en français
[18] id = 19695
कागद कागद बैल बाळाची देखणी
गाडीवर बस बाळ काढत लेखणी
kāgada kāgada baila bāḷācī dēkhaṇī
gāḍīvara basa bāḷa kāḍhata lēkhaṇī
My son’s bullocks, looking white like paper, are very impressive and good looking
My son, sitting on the cart, takes out a pen
▷ (कागद)(कागद)(बैल)(बाळाची)(देखणी)
▷ (गाडीवर)(बस) son (काढत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[27] id = 19704
बैलामधी बैल बैल तहानेनी सुकला
गाडीवरी बस बाळ माझा भुकेला
bailāmadhī baila baila tahānēnī sukalā
gāḍīvarī basa bāḷa mājhā bhukēlā
Among the bullocks, (my son’s) bullock is dying of thirst
Sit in the cart, my son is hungry
▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(तहानेनी)(सुकला)
▷ (गाडीवरी)(बस) son my (भुकेला)
pas de traduction en français
[31] id = 19708
बाळा माझ्याचा बैल लाग दिंगा कराया
पुण्याच्या पेठ मधी लागला येसण फोडाया
bāḷā mājhyācā baila lāga diṅgā karāyā
puṇyācyā pēṭha madhī lāgalā yēsaṇa phōḍāyā
My son’s bullock started becoming unruly
In Pune market, he started breaking the front cross-piece
▷  Child (माझ्याचा)(बैल)(लाग)(दिंगा)(कराया)
▷ (पुण्याच्या)(पेठ)(मधी)(लागला)(येसण)(फोडाया)
pas de traduction en français


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[3] id = 19823
भांडत भाऊ भाऊ जग तमाशाचा धनी
आता माझ्या बाळा शाण्या उमज मनी
bhāṇḍata bhāū bhāū jaga tamāśācā dhanī
ātā mājhyā bāḷā śāṇyā umaja manī
Brothers are quarrelling, people are watching the show as entertainment
Now, my son, e wise and understand in your mind
▷ (भांडत) brother brother (जग)(तमाशाचा)(धनी)
▷ (आता) my child (शाण्या)(उमज)(मनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[21] id = 20074
राम का कुंडावरी कुणी वाहिली सुपारी
अंघोळीला आल बाळ माझ यापारी
rāma kā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī supārī
aṅghōḷīlā āla bāḷa mājha yāpārī
Who offered areca nut at Ram Kund
My son, the merchant, has come for bath
▷  Ram (का)(कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes son my (यापारी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[64] id = 20482
भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला
संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला
bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā
saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā
My son is going or bhajan* to some other village
He takes his younger brother along with him
▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला)
▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 20487
बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा
बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा
bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā
bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā
Remember my son’s tune when he is singing bhajan*
Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond
▷  Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा)
▷  Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[72] id = 20490
मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ
सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ
mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa
sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa
The one who is sitting down to play the drum, he is sweating
I tell you, woman, his song spurts forth like a stream
▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ)
▷  I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ)
pas de traduction en français
[78] id = 20496
टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[83] id = 20501
टाळ मृदुंगाच्या लांब गेल्यात आवया
बाळायाच्या माझ्या कंठ सरव्याचा सावळा
ṭāḷa mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭha saravyācā sāvaḷā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My dear son is singing about his devotion to the wheat-complexioned God Vitthal*
▷ (टाळ)(मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळायाच्या) my (कंठ)(सरव्याचा)(सावळा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 20508
भजनाला बस बाळ त्याला खेाड शिकवल कुणी
सांगते बाई तुला त्याच्या चुलत्या नानाजीनी
bhajanālā basa bāḷa tyālā khēāḍa śikavala kuṇī
sāṅgatē bāī tulā tyācyā culatyā nānājīnī
My son is sitting down for bhajan*, who taught him to play Khod (drum)
I tell you, woman, it is Nanaji, his paternal uncle who taught him
▷ (भजनाला)(बस) son (त्याला)(खेाड)(शिकवल)(कुणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(चुलत्या)(नानाजीनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[5] id = 20540
जेजूरीला जाताना माझ्या बैलाला लाग उन
नको चाबूक मारु बैल नव्ह ते हाये सोन
jējūrīlā jātānā mājhyā bailālā lāga una
nakō cābūka māru baila navha tē hāyē sōna
While going to Jejuri, my bullock feels the heat of the sun
Don’t whip him, he is not just a bullock, he is gold
▷ (जेजूरीला)(जाताना) my (बैलाला)(लाग)(उन)
▷  Not (चाबूक)(मारु)(बैल)(नव्ह)(ते)(हाये) gold
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[4] id = 26411
राम कुंडावरी कुणी वाहिला गुलाल
आंघोळीला आल बंधू माझ दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā gulāla
āṅghōḷīlā āla bandhū mājha dalāla
Who offered gulal* at Ram Kund (the sacred tank in the temple)
My dear brother has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes brother my (दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[1] id = 26453
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या अटीच्या
घालरे बाळा झुली बंधु सांगते पाठीच्या
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā aṭīcyā
ghālarē bāḷā jhulī bandhu sāṅgatē pāṭhīcyā
Cart after carts are going, one behind the other
My younger brother, put the decorative cloth on the bullocks
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(अटीच्या)
▷ (घालरे) child (झुली) brother I_tell (पाठीच्या)
pas de traduction en français


H:XXII-3.3 (H22-03-03) - Vaśā / Cattle / Surrender to inamdar

[2] id = 33984
गाईचा गव्हारी गुर नेतोय माचीला
गाई म्हशीच तुप देईन तुझ्या वातीला
gāīcā gavhārī gura nētōya mācīlā
gāī mhaśīca tupa dēīna tujhyā vātīlā
Cowherd takes cows for grazing to the flat land on the mountain
He will give you cow’s ghee* for your wick
▷ (गाईचा)(गव्हारी)(गुर)(नेतोय)(माचीला)
▷ (गाई)(म्हशीच)(तुप)(देईन) your (वातीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[10] id = 34282
वधीला नारायणराव याच उशाच पायथार
येतीन त्याची बाळ मग करतील सोइकार
vadhīlā nārāyaṇarāva yāca uśāca pāyathāra
yētīna tyācī bāḷa maga karatīla sōikāra
Narayan Rao is assassinated, his head was placed on the lap
His children will come and then perform the rites
▷ (वधीला)(नारायणराव)(याच)(उशाच)(पायथार)
▷ (येतीन)(त्याची) son (मग)(करतील)(सोइकार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Respect kuṅku and its box
  2. Thankful recollection of several gods
  3. One cart behind the other
  4. The bullocks of the cart
  5. To keep away from disputes
  6. His bath
  7. Attending, singing bhajan
  8. Going in pilgrimage, yātrā
  9. Helping him take his bath
  10. “One cart behind the other”
  11. Surrender to inamdar
  12. His children are orphan
⇑ Top of page ⇑