Village: कोंढुर - Kondhur Google Maps | OpenStreetMap
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 439 ✓ | लंकेचा रावण आहे जलम भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa āhē jalama bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जलम)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 654 ✓ | चाहाडीच्या पायी राजाची राजगीरी मेल्या रावणाच्या पायी सीता वधायीला नेली cāhāḍīcyā pāyī rājācī rājagīrī mēlyā rāvaṇācyā pāyī sītā vadhāyīlā nēlī | ✎ Because of back biting by others, the king lost his kingdom Because of the rascal Ravan*, Sita was taken (to the forest) to be killed ▷ (चाहाडीच्या)(पायी)(राजाची)(राजगीरी) ▷ (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी) Sita (वधायीला)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2096 ✓ | धुरपदाबाईन एक आकरीत केल तिनशेसाठ दरवाजे पाणी लंकेच कोंडल dhurapadābāīna ēka ākarīta kēla tinaśēsāṭha daravājē pāṇī laṅkēca kōṇḍala | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाईन)(एक)(आकरीत) did ▷ (तिनशेसाठ)(दरवाजे) water, (लंकेच)(कोंडल) | pas de traduction en français |
[2] id = 9293 ✓ | आई ग अंबाबाई तुझ्या पायामधे तोडा तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा āī ga ambābāī tujhyā pāyāmadhē tōḍā tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (अंबाबाई) your (पायामधे)(तोडा) ▷ Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[8] id = 9892 ✓ | आई तू काळूबाई तुझी मारगी वसती पुतळ्याची माळ पदराखालुनी दिसती āī tū kāḷūbāī tujhī māragī vasatī putaḷyācī māḷa padarākhālunī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(मारगी)(वसती) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदराखालुनी)(दिसती) | pas de traduction en français |
[6] id = 10493 ✓ | बहिरीबाबाच धोतर वाळे लिंबोणीला पाटानी जात पाणी अच्च सांगी कांगुणीला bahirībābāca dhōtara vāḷē limbōṇīlā pāṭānī jāta pāṇī acca sāṅgī kāṅguṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीबाबाच)(धोतर)(वाळे)(लिंबोणीला) ▷ (पाटानी) class water, (अच्च)(सांगी)(कांगुणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12127 ✓ | गाव कोंढुरा सारख गाव असावा गवारा आंबरी माझा बाबा देव हिंडतो शिवारा gāva kōṇḍhurā sārakha gāva asāvā gavārā āmbarī mājhā bābā dēva hiṇḍatō śivārā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कोंढुरा)(सारख)(गाव)(असावा)(गवारा) ▷ (आंबरी) my Baba (देव)(हिंडतो)(शिवारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 12131 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात गावामागल्या दर्याला अंबरी बाबाला ओटी चढती हिर्याला vājantrī vājatyāta gāvāmāgalyā daryālā ambarī bābālā ōṭī caḍhatī hiryālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गावामागल्या)(दर्याला) ▷ (अंबरी)(बाबाला)(ओटी)(चढती)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 12132 ✓ | सुतार काढी मळी आरसा दाखवितो न्हावी आंबरी बाबाला बाळा माझ्यानी दिली बाही sutāra kāḍhī maḷī ārasā dākhavitō nhāvī āmbarī bābālā bāḷā mājhyānī dilī bāhī | ✎ no translation in English ▷ (सुतार)(काढी)(मळी)(आरसा)(दाखवितो)(न्हावी) ▷ (आंबरी)(बाबाला) child (माझ्यानी)(दिली)(बाही) | pas de traduction en français |
[8] id = 12134 ✓ | देवू की अंबयरी तुझ्या पायरीला सोन दर्शनाला आली संन्याशाची बाळ dēvū kī ambayarī tujhyā pāyarīlā sōna darśanālā ālī sannyāśācī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवू)(की)(अंबयरी) your (पायरीला) gold ▷ (दर्शनाला) has_come (संन्याशाची) son | pas de traduction en français |
[10] id = 12136 ✓ | अंबरी माझ्या बाबा तुझ्या पायरीला सोन दर्शनाला आली माझी बाळ पैलवान ambarī mājhyā bābā tujhyā pāyarīlā sōna darśanālā ālī mājhī bāḷa pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (अंबरी) my Baba your (पायरीला) gold ▷ (दर्शनाला) has_come my son (पैलवान) | pas de traduction en français |
[3] id = 15714 ✓ | सकराती सण भोगी आली कोण वारी आता माझी बाई चल नहाया माझ्या घरी sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇa vārī ātā mājhī bāī cala nahāyā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come who (वारी) ▷ (आता) my daughter let_us_go (नहाया) my (घरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 15715 ✓ | सया ग सया पुस भोगी आहे ग कोणावारी भाऊजयी बोल चल नहायाला माझ्या घरी sayā ga sayā pusa bhōgī āhē ga kōṇāvārī bhāūjayī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (सया) * (सया) enquire (भोगी)(आहे) * (कोणावारी) ▷ (भाऊजयी) says let_us_go (नहायाला) my (घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[3] id = 15797 ✓ | पंचमीच्या दिवशी नाग गेले ते खेळाया भावाच्या बहीणीनी गहू घातले दळाया pañcamīcyā divaśī nāga gēlē tē khēḷāyā bhāvācyā bahīṇīnī gahū ghātalē daḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग) has_gone (ते)(खेळाया) ▷ (भावाच्या) sisters (गहू)(घातले)(दळाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 15795 ✓ | पंचमीच्या दिशी नाग बसल वारुळात भावाच्या बहीणी गेल्या खेळाया पुरीत pañcamīcyā diśī nāga basala vāruḷāta bhāvācyā bahīṇī gēlyā khēḷāyā purīta | ✎ no translation in English ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(बसल)(वारुळात) ▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(खेळाया)(पुरीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 19237 ✓ | उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī | ✎ In summer, even the stone suffers from the intense heat My son didn’t take an umbrella with him ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही) ▷ Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[13] id = 20334 ✓ | धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other I give my son gulal* in his hand ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती) ▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 20335 ✓ | धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी) ▷ My son (राती)(आजोळा) gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 20337 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā | ✎ On Shimaga* festival day, I fry in a hurry I go to see my dear son’s wrestling match ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या) ▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[39] id = 24564 ✓ | लेकुरवाळी झाली काळी कशानी पडली तान्ह्या ग बाळाची जिवा जरब लागली lēkuravāḷī jhālī kāḷī kaśānī paḍalī tānhyā ga bāḷācī jivā jaraba lāgalī | ✎ Daughter had a baby, with what has she become dark She is drained out looking after the baby ▷ (लेकुरवाळी) has_come Kali (कशानी)(पडली) ▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[47] id = 29820 ✓ | नणंद भाऊजया एका चालीनी चालयती पायाची जोडवी जशा चिमण्या बोलती naṇanda bhāūjayā ēkā cālīnī cālayatī pāyācī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(चालीनी)(चालयती) ▷ (पायाची)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français |
|