Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 330
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Parvati
(21 records)

Village: कोंढुर - Kondhur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[3] id = 439
लंकेचा रावण आहे जलम भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē jalama bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जलम)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 654
चाहाडीच्या पायी राजाची राजगीरी
मेल्या रावणाच्या पायी सीता वधायीला नेली
cāhāḍīcyā pāyī rājācī rājagīrī
mēlyā rāvaṇācyā pāyī sītā vadhāyīlā nēlī
Because of back biting by others, the king lost his kingdom
Because of the rascal Ravan*, Sita was taken (to the forest) to be killed
▷ (चाहाडीच्या)(पायी)(राजाची)(राजगीरी)
▷ (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी) Sita (वधायीला)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-2.7 (A01-02-07) - Draupadī / Draupadī’s amazing deed

[1] id = 2096
धुरपदाबाईन एक आकरीत केल
तिनशेसाठ दरवाजे पाणी लंकेच कोंडल
dhurapadābāīna ēka ākarīta kēla
tinaśēsāṭha daravājē pāṇī laṅkēca kōṇḍala
no translation in English
▷ (धुरपदाबाईन)(एक)(आकरीत) did
▷ (तिनशेसाठ)(दरवाजे) water, (लंकेच)(कोंडल)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[2] id = 9293
आई ग अंबाबाई तुझ्या पायामधे तोडा
तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा
āī ga ambābāī tujhyā pāyāmadhē tōḍā
tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (पायामधे)(तोडा)
▷  Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[8] id = 9892
आई तू काळूबाई तुझी मारगी वसती
पुतळ्याची माळ पदराखालुनी दिसती
āī tū kāḷūbāī tujhī māragī vasatī
putaḷyācī māḷa padarākhālunī disatī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(मारगी)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदराखालुनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[6] id = 10493
बहिरीबाबाच धोतर वाळे लिंबोणीला
पाटानी जात पाणी अच्च सांगी कांगुणीला
bahirībābāca dhōtara vāḷē limbōṇīlā
pāṭānī jāta pāṇī acca sāṅgī kāṅguṇīlā
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाच)(धोतर)(वाळे)(लिंबोणीला)
▷ (पाटानी) class water, (अच्च)(सांगी)(कांगुणीला)
pas de traduction en français


B:V-38 (B05-38) - Village deities / Ambarībābā / Ambarībābā

[1] id = 12127
गाव कोंढुरा सारख गाव असावा गवारा
आंबरी माझा बाबा देव हिंडतो शिवारा
gāva kōṇḍhurā sārakha gāva asāvā gavārā
āmbarī mājhā bābā dēva hiṇḍatō śivārā
no translation in English
▷ (गाव)(कोंढुरा)(सारख)(गाव)(असावा)(गवारा)
▷ (आंबरी) my Baba (देव)(हिंडतो)(शिवारा)
pas de traduction en français
[5] id = 12131
वाजंत्री वाजत्यात गावामागल्या दर्याला
अंबरी बाबाला ओटी चढती हिर्याला
vājantrī vājatyāta gāvāmāgalyā daryālā
ambarī bābālā ōṭī caḍhatī hiryālā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गावामागल्या)(दर्याला)
▷ (अंबरी)(बाबाला)(ओटी)(चढती)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 12132
सुतार काढी मळी आरसा दाखवितो न्हावी
आंबरी बाबाला बाळा माझ्यानी दिली बाही
sutāra kāḍhī maḷī ārasā dākhavitō nhāvī
āmbarī bābālā bāḷā mājhyānī dilī bāhī
no translation in English
▷ (सुतार)(काढी)(मळी)(आरसा)(दाखवितो)(न्हावी)
▷ (आंबरी)(बाबाला) child (माझ्यानी)(दिली)(बाही)
pas de traduction en français
[8] id = 12134
देवू की अंबयरी तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला आली संन्याशाची बाळ
dēvū kī ambayarī tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā ālī sannyāśācī bāḷa
no translation in English
▷ (देवू)(की)(अंबयरी) your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला) has_come (संन्याशाची) son
pas de traduction en français
[10] id = 12136
अंबरी माझ्या बाबा तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला आली माझी बाळ पैलवान
ambarī mājhyā bābā tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā ālī mājhī bāḷa pailavāna
no translation in English
▷ (अंबरी) my Baba your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला) has_come my son (पैलवान)
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[3] id = 15714
सकराती सण भोगी आली कोण वारी
आता माझी बाई चल नहाया माझ्या घरी
sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇa vārī
ātā mājhī bāī cala nahāyā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come who (वारी)
▷ (आता) my daughter let_us_go (नहाया) my (घरी)
pas de traduction en français
[4] id = 15715
सया ग सया पुस भोगी आहे ग कोणावारी
भाऊजयी बोल चल नहायाला माझ्या घरी
sayā ga sayā pusa bhōgī āhē ga kōṇāvārī
bhāūjayī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (सया) * (सया) enquire (भोगी)(आहे) * (कोणावारी)
▷ (भाऊजयी) says let_us_go (नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[3] id = 15797
पंचमीच्या दिवशी नाग गेले ते खेळाया
भावाच्या बहीणीनी गहू घातले दळाया
pañcamīcyā divaśī nāga gēlē tē khēḷāyā
bhāvācyā bahīṇīnī gahū ghātalē daḷāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग) has_gone (ते)(खेळाया)
▷ (भावाच्या) sisters (गहू)(घातले)(दळाया)
pas de traduction en français
[4] id = 15795
पंचमीच्या दिशी नाग बसल वारुळात
भावाच्या बहीणी गेल्या खेळाया पुरीत
pañcamīcyā diśī nāga basala vāruḷāta
bhāvācyā bahīṇī gēlyā khēḷāyā purīta
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(बसल)(वारुळात)
▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(खेळाया)(पुरीत)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[7] id = 19237
उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही
बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली
unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī
bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī
In summer, even the stone suffers from the intense heat
My son didn’t take an umbrella with him
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही)
▷  Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[13] id = 20334
धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती
बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती
dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī
bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other
I give my son gulal* in his hand
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती)
▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
gulalRed powder
[14] id = 20335
धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी
माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī
mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी)
▷  My son (राती)(आजोळा) gone (हरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[16] id = 20337
शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या
बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया
śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā
bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā
On Shimaga* festival day, I fry in a hurry
I go to see my dear son’s wrestling match
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या)
▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[39] id = 24564
लेकुरवाळी झाली काळी कशानी पडली
तान्ह्या ग बाळाची जिवा जरब लागली
lēkuravāḷī jhālī kāḷī kaśānī paḍalī
tānhyā ga bāḷācī jivā jaraba lāgalī
Daughter had a baby, with what has she become dark
She is drained out looking after the baby
▷ (लेकुरवाळी) has_come Kali (कशानी)(पडली)
▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[47] id = 29820
नणंद भाऊजया एका चालीनी चालयती
पायाची जोडवी जशा चिमण्या बोलती
naṇanda bhāūjayā ēkā cālīnī cālayatī
pāyācī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(चालीनी)(चालयती)
▷ (पायाची)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Draupadī’s amazing deed
  4. Darṣan
  5. Ornaments
  6. Relation with other gods
  7. Ambarībābā
  8. Taking head-bath
  9. Residence of the cobra snake, varula
  10. Hard sun of summer
  11. Plays of Hoḷī
  12. Daughter is with children
  13. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑