Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3271
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Baba Randhave
(17 records)

Village: निमगाव महाळुंगी - Nimgaon Mahalungi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[10] id = 80312
उपजीला कृष्णदेवु कुणी वाजवीला पावा
धावुनशानी आला मामामावशांचा थवा
upajīlā kṛṣṇadēvu kuṇī vājavīlā pāvā
dhāvunaśānī ālā māmāmāvaśāñcā thavā
no translation in English
▷ (उपजीला)(कृष्णदेवु)(कुणी)(वाजवीला)(पावा)
▷ (धावुनशानी) here_comes (मामामावशांचा)(थवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[137] id = 78726
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[23] id = 108960
आई तु वाघजाई तुझा निशाण फड फड
बोलती वाटसर कोण्या देवीच ठाण
āī tu vāghajāī tujhā niśāṇa phaḍa phaḍa
bōlatī vāṭasara kōṇyā dēvīca ṭhāṇa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (निशाण)(फड)(फड)
▷ (बोलती)(वाटसर)(कोण्या)(देवीच)(ठाण)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[44] id = 79082
आई तु वागजाई तुझी वाट कशानी ओली
गवळण माझी बाई केस वाळवत गेली
āī tu vāgajāī tujhī vāṭa kaśānī ōlī
gavaḷaṇa mājhī bāī kēsa vāḷavata gēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वागजाई)(तुझी)(वाट)(कशानी)(ओली)
▷ (गवळण) my daughter (केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[38] id = 78724
आई तु वाघजाई तुझी पायरी शेवाळली
बाळायाची माझ्या कावड पाण्याची हिंदळली
āī tu vāghajāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī mājhyā kāvaḍa pāṇyācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) my (कावड)(पाण्याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[39] id = 78725
आई तु वागजाई तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनाला येतील बाळ माझी पहिलवान
āī tu vāgajāī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanālā yētīla bāḷa mājhī pahilavāna
no translation in English
▷ (आई) you (वागजाई) your (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनाला)(येतील) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[19] id = 78722
वाघजाईच्या देवळी का ग चिंतागती उभी
मावली माझी बया कर नवस फेडु दोघी
vāghajāīcyā dēvaḷī kā ga cintāgatī ubhī
māvalī mājhī bayā kara navasa phēḍu dōghī
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(का) * (चिंतागती) standing
▷ (मावली) my (बया) doing (नवस)(फेडु)(दोघी)
pas de traduction en français
[20] id = 78723
नवस बोलले वाघजाईच्या गाभार्यात
मोती दिल्यात अंगार्यात
navasa bōlalē vāghajāīcyā gābhāryāta
mōtī dilyāta aṅgāryāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(गाभार्यात)
▷ (मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[28] id = 78719
देवा मसुराज तुला येते छळवाया
तान्ह्या माझ्या मैनाला तान्ह द्याव खेळवाया
dēvā masurāja tulā yētē chaḷavāyā
tānhyā mājhyā mainālā tānha dyāva khēḷavāyā
no translation in English
▷ (देवा)(मसुराज) to_you (येते)(छळवाया)
▷ (तान्ह्या) my for_Mina (तान्ह)(द्याव)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[29] id = 78720
देवामधी देवु देव म्हसोबा जालीम
लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēvu dēva mhasōbā jālīma
limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देवु)(देव)(म्हसोबा)(जालीम)
▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français
[30] id = 78721
गाव ते निमगाव ओळखु येईना भिकार्याला
देहु ते मसुराजा (म्हसोबा) मोती राजाच्या शिकार्याला
gāva tē nimagāva ōḷakhu yēīnā bhikāryālā
dēhu tē masurājā (mhasōbā) mōtī rājācyā śikāryālā
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(निमगाव)(ओळखु)(येईना)(भिकार्याला)
▷ (देहु)(ते)(मसुराजा) ( (म्हसोबा) ) (मोती)(राजाच्या)(शिकार्याला)
pas de traduction en français
[31] id = 79100
देवु मसुराचा गावा खालती राहीला म्हसोबा
तपल्या डेर्यासाठी जागा मैदान पाहिला
dēvu masurācā gāvā khālatī rāhīlā mhasōbā
tapalyā ḍēryāsāṭhī jāgā maidāna pāhilā
no translation in English
▷ (देवु)(मसुराचा)(गावा)(खालती)(राहीला)(म्हसोबा)
▷ (तपल्या)(डेर्यासाठी)(जागा)(मैदान)(पाहिला)
pas de traduction en français
[32] id = 79101
नवस बोलले मी तर येता जाता
देव मेसुराजा लिंबाखाली उभा होता
navasa bōlalē mī tara yētā jātā
dēva mēsurājā limbākhālī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (येता) class
▷ (देव)(मेसुराजा)(लिंबाखाली) standing (होता)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[14] id = 80518
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाई बाळंतीण घात केला दुशमना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷī bāī bāḷantīṇa ghāta kēlā duśamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted woman (बाळंतीण)(घात) did (दुशमना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[19] id = 107691
लाडकी माझी मैना नका नेऊ बाजारात
आणा बिलवर कागदात
lāḍakī mājhī mainā nakā nēū bājārāta
āṇā bilavara kāgadāta
My darling Maina*, don’t take her to the bazaar
Bring bilwar* for her wrapped in paper (from the bazaar)
▷ (लाडकी) my Mina (नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (आणा)(बिलवर)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[86] id = 107674
लाडकी काय मैना तु तर लाडकी होवु नको
मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडु नको
lāḍakī kāya mainā tu tara lāḍakī hōvu nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) why Mina you wires (लाडकी)(होवु) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[80] id = 108708
सासु तुम्ही आत्याबाई पंलगाची पायरी
अभाळाच्या ढगामधी चंद्र निघाले बाहेरी
sāsu tumhī ātyābāī panlagācī pāyarī
abhāḷācyā ḍhagāmadhī candra nighālē bāhērī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the step of a cot
The moon has come out of the clouds in the sky
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(पंलगाची)(पायरी)
▷ (अभाळाच्या)(ढगामधी)(चंद्र)(निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncles and aunts
  2. Place on the village boundary
  3. Bringing her to her place
  4. Protecting child’s house and property
  5. Worshipped by one’s own child
  6. Promise, vow made
  7. Mhāsobā
  8. She delivers without intercourse with man
  9. Bangle type called bilvar
  10. The dear one
  11. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑