Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3222
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Shakuntala
(8 records)

Village: मुंबई - Mumbai

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[108] id = 87158
तुझा माझाा ग भाऊपणा माझ्या बंधुला जेवन करु
तुझा बकरा माझी दारु
tujhā mājhāā ga bhāūpaṇā mājhyā bandhulā jēvana karu
tujhā bakarā mājhī dāru
You and me, we are close friends, let’s cook a meal for my brother
You get goat meat, I shall get liquor
▷  Your (माझाा) * (भाऊपणा) my (बंधुला)(जेवन)(करु)
▷  Your (बकरा) my (दारु)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[46] id = 97977
यशवदा नारी तुझ्या हारीने केली चोरी
गोकुळावरीसोन्याची सरी रुप्याचा पाळणा
चांदीची साखळी कोय झाल येसुसरी
yaśavadā nārī tujhyā hārīnē kēlī cōrī
gōkuḷāvarīsōnyācī sarī rupyācā pāḷaṇā
cāndīcī sākhaḷī kōya jhāla yēsusarī
no translation in English
▷  Yashoda (नारी) your (हारीने) shouted (चोरी)
▷ (गोकुळावरीसोन्याची)(सरी) of_rupees cradle
▷ (चांदीची)(साखळी)(कोय)(झाल)(येसुसरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[161] id = 73315
हातात बेल तांब्या नार चालली कुण्या देवा
पोटीच्या बाळासाठी करते शंकरा तुझी सेवा
hātāta bēla tāmbyā nāra cālalī kuṇyā dēvā
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī karatē śaṅkarā tujhī sēvā
no translation in English
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(चालली)(कुण्या)(देवा)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(करते)(शंकरा)(तुझी)(सेवा)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[5] id = 98507
जीवाला जड भारी नको कुनाच्या दैवानी
आनंदी जानुबाई आला पायाचं निरथवणी
jīvālā jaḍa bhārī nakō kunācyā daivānī
ānandī jānubāī ālā pāyācaṁ nirathavaṇī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) not (कुनाच्या)(दैवानी)
▷ (आनंदी)(जानुबाई) here_comes (पायाचं)(निरथवणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[335] id = 89005
पंढरपुरामधी तिथ राह्याला नाही जागा
देव का विठ्ठलानी लाविल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmadhī titha rāhyālā nāhī jāgā
dēva kā viṭhṭhalānī lāvilyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राह्याला) not (जागा)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलानी)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[222] id = 89003
पड पड मेघराजा काय बघतो तालामाला
जमिनी बाईचा पती आला
paḍa paḍa mēgharājā kāya baghatō tālāmālā
jaminī bāīcā patī ālā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (जमिनी)(बाईचा)(पती) here_comes
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[169] id = 79153
गावाला गेला कुण्या असं कसलं तुझ जाणं
पोटीचं बाळ माझ नवं धोतार झालं जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asaṁ kasalaṁ tujha jāṇaṁ
pōṭīcaṁ bāḷa mājha navaṁ dhōtāra jhālaṁ juna
You have gone to another village, how long have you gone
My dear son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(असं)(कसलं) your (जाणं)
▷ (पोटीचं) son my (नवं)(धोतार)(झालं)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[86] id = 86863
अहेव मेली नार तिच्या सारख मला याव
तिच्या कंरडी कुकु लेव
ahēva mēlī nāra ticyā sārakha malā yāva
ticyā kaṇraḍī kuku lēva
no translation in English
▷ (अहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
▷ (तिच्या)(कंरडी) kunku (लेव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Stealing curd, milk, butter
  3. Worship
  4. Support
  5. Description
  6. The rain falls
  7. Similes
  8. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya