Village: मुंबई - Mumbai
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[108] id = 87158 ✓ | तुझा माझाा ग भाऊपणा माझ्या बंधुला जेवन करु तुझा बकरा माझी दारु tujhā mājhāā ga bhāūpaṇā mājhyā bandhulā jēvana karu tujhā bakarā mājhī dāru | ✎ You and me, we are close friends, let’s cook a meal for my brother You get goat meat, I shall get liquor ▷ Your (माझाा) * (भाऊपणा) my (बंधुला)(जेवन)(करु) ▷ Your (बकरा) my (दारु) | pas de traduction en français |
[46] id = 97977 ✓ | यशवदा नारी तुझ्या हारीने केली चोरी गोकुळावरीसोन्याची सरी रुप्याचा पाळणा चांदीची साखळी कोय झाल येसुसरी yaśavadā nārī tujhyā hārīnē kēlī cōrī gōkuḷāvarīsōnyācī sarī rupyācā pāḷaṇā cāndīcī sākhaḷī kōya jhāla yēsusarī | ✎ no translation in English ▷ Yashoda (नारी) your (हारीने) shouted (चोरी) ▷ (गोकुळावरीसोन्याची)(सरी) of_rupees cradle ▷ (चांदीची)(साखळी)(कोय)(झाल)(येसुसरी) | pas de traduction en français |
[161] id = 73315 ✓ | हातात बेल तांब्या नार चालली कुण्या देवा पोटीच्या बाळासाठी करते शंकरा तुझी सेवा hātāta bēla tāmbyā nāra cālalī kuṇyā dēvā pōṭīcyā bāḷāsāṭhī karatē śaṅkarā tujhī sēvā | ✎ no translation in English ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(चालली)(कुण्या)(देवा) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(करते)(शंकरा)(तुझी)(सेवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 98507 ✓ | जीवाला जड भारी नको कुनाच्या दैवानी आनंदी जानुबाई आला पायाचं निरथवणी jīvālā jaḍa bhārī nakō kunācyā daivānī ānandī jānubāī ālā pāyācaṁ nirathavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) not (कुनाच्या)(दैवानी) ▷ (आनंदी)(जानुबाई) here_comes (पायाचं)(निरथवणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[335] id = 89005 ✓ | पंढरपुरामधी तिथ राह्याला नाही जागा देव का विठ्ठलानी लाविल्या तुळशी बागा paṇḍharapurāmadhī titha rāhyālā nāhī jāgā dēva kā viṭhṭhalānī lāvilyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राह्याला) not (जागा) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलानी)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[222] id = 89003 ✓ | पड पड मेघराजा काय बघतो तालामाला जमिनी बाईचा पती आला paḍa paḍa mēgharājā kāya baghatō tālāmālā jaminī bāīcā patī ālā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) why (बघतो)(तालामाला) ▷ (जमिनी)(बाईचा)(पती) here_comes | pas de traduction en français |
[169] id = 79153 ✓ | गावाला गेला कुण्या असं कसलं तुझ जाणं पोटीचं बाळ माझ नवं धोतार झालं जुन gāvālā gēlā kuṇyā asaṁ kasalaṁ tujha jāṇaṁ pōṭīcaṁ bāḷa mājha navaṁ dhōtāra jhālaṁ juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone My dear son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(असं)(कसलं) your (जाणं) ▷ (पोटीचं) son my (नवं)(धोतार)(झालं)(जुन) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 86863 ✓ | अहेव मेली नार तिच्या सारख मला याव तिच्या कंरडी कुकु लेव ahēva mēlī nāra ticyā sārakha malā yāva ticyā kaṇraḍī kuku lēva | ✎ no translation in English ▷ (अहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(सारख)(मला)(याव) ▷ (तिच्या)(कंरडी) kunku (लेव) | pas de traduction en français |