Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3110
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Mandubai
(12 records)

Village: जळकोट - Jalkot

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[29] id = 78687
शृंगारीण रथ रथा जुपली वासरं
आरणावती सासरं सिताबाईच
śṛṅgārīṇa ratha rathā jupalī vāsaraṁ
āraṇāvatī sāsaraṁ sitābāīca
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Aranavati is Sitabai’s in-laws place
▷ (शृंगारीण)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासरं)
▷ (आरणावती)(सासरं)(सिताबाईच)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[43] id = 95000
सोन्याचा परडा यादव बंधुच्या हातात
बसा धृपती रथात
sōnyācā paraḍā yādava bandhucyā hātāta
basā dhṛpatī rathāta
no translation in English
▷  Of_gold (परडा)(यादव)(बंधुच्या)(हातात)
▷ (बसा)(धृपती)(रथात)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[74] id = 90476
मारीला इंद्रजीत शिर आकाशाला गेलं
मारवतीनं नवल केलं
mārīlā indrajīta śira ākāśālā gēlaṇa
māravatīnaṁ navala kēlaṁ
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(आकाशाला)(गेलं)
▷ (मारवतीनं)(नवल)(केलं)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[21] id = 90477
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत अधर
कशी लावीली नजर जटायु पाखरान
mārīlā indrajīta śira phirata adhara
kaśī lāvīlī najara jaṭāyu pākharāna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(अधर)
▷  How (लावीली)(नजर)(जटायु)(पाखरान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[198] id = 85894
गडबडीत रथ चंद्रभागेच्या लवनी
आली धृपती पाव्हणी
gaḍabaḍīta ratha candrabhāgēcyā lavanī
ālī dhṛpatī pāvhaṇī
God’s chariot is coming hurriedly near a bend in Chandrabhaga*
Draupadi* has come as a guest
▷ (गडबडीत)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(लवनी)
▷  Has_come (धृपती)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[202] id = 85900
साखरेच लाडु रखमीनीन केल
धृपतीला मुळ गेल
sākharēca lāḍu rakhamīnīna kēla
dhṛpatīlā muḷa gēla
Rukhmin* makes sweet balls
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीनीन) did
▷ (धृपतीला) children gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[282] id = 86054
साखरेच लाडु रखमीण करीती सारी रात
धृपतीला मुळ जात
sākharēca lāḍu rakhamīṇa karītī sārī rāta
dhṛpatīlā muḷa jāta
Rukhmin* made sweet balls with sugar all night
(He) has gone to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीण) asks_for (सारी)(रात)
▷ (धृपतीला) children class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[55] id = 85984
रखमीण म्हणीती का ग तुळसी वाटला
पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकुन
rakhamīṇa mhaṇītī kā ga tuḷasī vāṭalā
padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakuna
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got torn with your flowers
▷ (रखमीण)(म्हणीती)(का) * (तुळसी)(वाटला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[4] id = 85986
गडबडीत रथ जोत्याच्या जवळी
राई रुखमीण ववाळी (ओवाळी)
gaḍabaḍīta ratha jōtyācyā javaḷī
rāī rukhamīṇa vavāḷī (ōvāḷī)
The chariot was in a hurry to leave near the front verandah
Rahi and Rukhmin* wave the lamps (in front of God)
▷ (गडबडीत)(रथ)(जोत्याच्या)(जवळी)
▷ (राई)(रुखमीण)(ववाळी) ( (ओवाळी) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[47] id = 91629
शृंगारीला रथ रथा जुंपल्या गाई
इंद्रवणीला पाणी नाही
śṛṅgārīlā ratha rathā jumpalyā gāī
indravaṇīlā pāṇī nāhī
The chariot is decorated, cows are harnessed to it
There is no water in Indrayani
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपल्या)(गाई)
▷ (इंद्रवणीला) water, not
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[52] id = 82378
धृपती जेवु घाली निरश्या दुधात शेवया
बसा यादव जेवाया
dhṛpatī jēvu ghālī niraśyā dudhāta śēvayā
basā yādava jēvāyā
no translation in English
▷ (धृपती)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बसा)(यादव)(जेवाया)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[41] id = 98817
राजस यज्ञात भिम अर्जुन आडवा झाला
चला धाडीतो धृपतीला
rājasa yajñāta bhima arjuna āḍavā jhālā
calā dhāḍītō dhṛpatīlā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷  Let_us_go (धाडीतो)(धृपतीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  4. Fighting
  5. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  6. Tuḷas
  7. Rāhī
  8. The river Indrayani
  9. Meals served
  10. Krishna and Pandava families, happy times
⇑ Top of page ⇑