Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3007
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Nagarbai Dashrath
(17 records)

Village: गुंधा - Gundha

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[104] id = 87154
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[63] id = 101381
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[156] id = 75251
तुळशी ग बाई नको हिंडुस वढखोड
माझ्या बंधुच्या गावात जागा पैस वाड्यापुढ
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍusa vaḍhakhōḍa
mājhyā bandhucyā gāvāta jāgā paisa vāḍyāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडुस)(वढखोड)
▷  My (बंधुच्या)(गावात)(जागा)(पैस)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[49] id = 71725
तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली
हरीचंद्र वार्यानी तुझी मंजुळ हालवीली
tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī
harīcandra vāryānī tujhī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[126] id = 70803
तुळशीबाई हायते तुझी कातर पान
देव ईठ्ठल विडा केलाय गोविंदान
tuḷaśībāī hāyatē tujhī kātara pāna
dēva īṭhṭhala viḍā kēlāya gōvindāna
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हायते)(तुझी)(कातर)(पान)
▷ (देव)(ईठ्ठल)(विडा)(केलाय)(गोविंदान)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[7] id = 73916
तुळशीला घाली पाणी माघ फिरुनी मारुनी
नटव्या बंधुजीला सेवा घडती चातुराला
tuḷaśīlā ghālī pāṇī māgha phirunī mārunī
naṭavyā bandhujīlā sēvā ghaḍatī cāturālā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (माघ) turning_round (मारुनी)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(सेवा)(घडती)(चातुराला)
pas de traduction en français
[8] id = 73917
तुळस ग बाई नको हिंडुस रानोमाळ
नटवा माझा बंधु करील तुझा प्रतीपाळ
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍusa rānōmāḷa
naṭavā mājhā bandhu karīla tujhā pratīpāḷa
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडुस)(रानोमाळ)
▷ (नटवा) my brother (करील) your (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[26] id = 73920
माझ्या अंगणात तुळशीबाईच बाजल
शंकर भरतार राती लगीन लागल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīca bājala
śaṅkara bharatāra rātī lagīna lāgala
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईच)(बाजल)
▷ (शंकर)(भरतार)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[93] id = 79176
शाळत जायला कशाच रडु येत
नेनंत्या राघोबाला माझ्या पुस्तकाच वज होत
śāḷata jāyalā kaśāca raḍu yēta
nēnantyā rāghōbālā mājhyā pustakāca vaja hōta
For going to school, why are you crying
Books are too heavy for my little son Raghoba
▷ (शाळत)(जायला)(कशाच)(रडु)(येत)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला) my (पुस्तकाच)(वज)(होत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[91] id = 105577
लेकी तुझा खेळ हाय पाणाईचा आड
उन केवड्याला लाग
lēkī tujhā khēḷa hāya pāṇāīcā āḍa
una kēvaḍyālā lāga
no translation in English
▷ (लेकी) your (खेळ)(हाय)(पाणाईचा)(आड)
▷ (उन)(केवड्याला)(लाग)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[130] id = 99865
वैराळ साधवीती तुझी माझी कोण जात
माझी ती बयाबाई चुड्या कारणी देती हात
vairāḷa sādhavītī tujhī mājhī kōṇa jāta
mājhī tī bayābāī cuḍyā kāraṇī dētī hāta
no translation in English
▷ (वैराळ)(साधवीती)(तुझी) my who class
▷  My (ती)(बयाबाई)(चुड्या) doing (देती) hand
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[97] id = 107832
बीड गावी शाळेला पोलीसाची रेटारेटी
बाई माझी झाली पास मामा तिचा पेढे वाटी
bīḍa gāvī śāḷēlā pōlīsācī rēṭārēṭī
bāī mājhī jhālī pāsa māmā ticā pēḍhē vāṭī
no translation in English
▷ (बीड)(गावी)(शाळेला)(पोलीसाची)(रेटारेटी)
▷  Woman my has_come (पास) maternal_uncle (तिचा)(पेढे)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[63] id = 110800
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना
तिर्थ घड बामणा
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā
tirtha ghaḍa bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷ (तिर्थ)(घड) Brahmin
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[43] id = 64995
मामाच्या पंगतीला भाचा जेव श्रीरंग
मामी टाकी चवरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēva śrīraṅga
māmī ṭākī cavaraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेव)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकी)(चवरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[10] id = 69581
मामाच्या घरी भासा कारभारी केला
संदुकाच्या किल्ल्या मामा पुसतात त्याला
māmācyā gharī bhāsā kārabhārī kēlā
sandukācyā killayā māmā pusatāta tyālā
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Maternal uncle asks for the keys of the chest
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभारी) did
▷ (संदुकाच्या)(किल्ल्या) maternal_uncle (पुसतात)(त्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[32] id = 108526
मेव्हुण्या सावळ्याला उशी जाईच्या फुलाची
डोई अत्तर तेलाची
mēvhuṇyā sāvaḷyālā uśī jāīcyā phulācī
ḍōī attara tēlācī
A pillow with jasmine flowers for my sister’s dark-complexioned husband
He is given a head massage with perfumed oil
▷ (मेव्हुण्या)(सावळ्याला)(उशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (डोई)(अत्तर)(तेलाची)
pas de traduction en français
[33] id = 108527
मेव्हण्या सावळ्याची चिरबंदी जोत
बाई माझी तोंड धुती पाणी अंजीराला जात
mēvhaṇyā sāvaḷyācī cirabandī jōta
bāī mājhī tōṇḍa dhutī pāṇī añjīrālā jāta
My sister’s dark-complexioned husband’s terrace is built in stone
My sister washes her face, water flows to the fig tree
▷ (मेव्हण्या)(सावळ्याची)(चिरबंदी)(जोत)
▷  Woman my (तोंड)(धुती) water, (अंजीराला) class
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Children play together
  3. She is planted at the door
  4. She is troubled by the wind
  5. Viṭṭhal
  6. Basil and brother
  7. Basil’s marriage
  8. The dear one
  9. Daughter’s play
  10. The bangle man is called vairal
  11. She eats with him at his place
  12. Nephew eating at uncle’s house
  13. Uncle’s support
  14. He is a guest at one’s house
⇑ Top of page ⇑