Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2945
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykawad Hirkan
(9 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[53] id = 66105
असा माझा जीव गेला आयाबायांना भरीला वाडा
माया माझी ती हारण आली हारण वाट सोडा
asā mājhā jīva gēlā āyābāyānnā bharīlā vāḍā
māyā mājhī tī hāraṇa ālī hāraṇa vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My mother has come, make way for her
▷ (असा) my life has_gone (आयाबायांना)(भरीला)(वाडा)
▷ (माया) my (ती)(हारण) has_come (हारण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[8] id = 112359
सांगावा सांगती बाई देशाच्या डवर्यापाशी
नाही नांदर नवर्यापाशी
sāṅgāvā sāṅgatī bāī dēśācyā ḍavaryāpāśī
nāhī nāndara navaryāpāśī
I sent a message through a Davari (a nomad tribe) from beyond the mountains
I am not staying with my husband
I
▷ (सांगावा)(सांगती) woman (देशाच्या)(डवर्यापाशी)
▷  Not (नांदर)(नवर्यापाशी)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[43] id = 108966
मी ग नवस बोलते जोगुबाईला दिवा
राजेश संतोष दाहावीला पास होवा
mī ga navasa bōlatē jōgubāīlā divā
rājēśa santōṣa dāhāvīlā pāsa hōvā
no translation in English
▷  I * (नवस)(बोलते)(जोगुबाईला) lamp
▷ (राजेश)(संतोष)(दाहावीला)(पास)(होवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[30] id = 60111
असं माझ्या मनाला वाटतं एवढं पंढरीला जाव
देवा माझ्या विठ्ठलाच दर्शन घ्याव
asaṁ mājhyā manālā vāṭataṁ ēvaḍhaṁ paṇḍharīlā jāva
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca darśana ghyāva
I feel I should go to Pandhari
And take Darshan* of God Vitthal*
▷ (असं) my (मनाला)(वाटतं)(एवढं)(पंढरीला)(जाव)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[15] id = 62446
शिजीच उसन घडीत ग फिरत
माय माऊलीच जन्मापासुन रहात
śijīca usana ghaḍīta ga phirata
māya māūlīca janmāpāsuna rahāta
no translation in English
▷ (शिजीच)(उसन)(घडीत) * (फिरत)
▷ (माय)(माऊलीच)(जन्मापासुन)(रहात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[43] id = 60658
लेक निघाली सासर्याला वटीत घाला गहु
ज्याची होती त्यानी नेली आपण माघायारी जावू
lēka nighālī sāsaryālā vaṭīta ghālā gahu
jyācī hōtī tyānī nēlī āpaṇa māghāyārī jāvū
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with wheat
The one to whom she belonged took her away, let’s all go back
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(वटीत)(घाला)(गहु)
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपण)(माघायारी)(जावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[22] id = 63201
पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशाने ओला झाला
बंधु माझ्या हवश्यान पैलवान दुध पेला
pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānē ōlā jhālā
bandhu mājhyā havaśyāna pailavāna dudha pēlā
Early in the morning, with what has my jar become wet
My dear brother, the wrestler, drank milk
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशाने)(ओला)(झाला)
▷  Brother my (हवश्यान)(पैलवान) milk (पेला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[10] id = 64351
जावा घरी हेवा बाई सवती घरी येवढं
भारी वडील बंधु माझ्या सांगत होते
तुला नको करु दोन नारी
jāvā gharī hēvā bāī savatī gharī yēvaḍhaṁ
bhārī vaḍīla bandhu mājhyā sāṅgata hōtē
tulā nakō karu dōna nārī
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, woman, where there are co-wives, there is comparison
I was telling you, elder brother, don’t have two wives
▷ (जावा)(घरी)(हेवा) woman (सवती)(घरी)(येवढं)
▷ (भारी)(वडील) brother my tells (होते)
▷  To_you not (करु) two (नारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[19] id = 64338
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली मेथामधी
सुन सासुला लाभा देती
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī mēthāmadhī
suna sāsulā lābhā dētī
Fenugreek was planted in the gardener’s plantation
Mother-in-law receives appreciation because of her daughter-in-law’s upbringing
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(मेथामधी)
▷ (सुन)(सासुला)(लाभा)(देती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. To maintain husband’s honour
  3. Bahīrī and Jogūbāī
  4. Visiting idols in temple
  5. One can not pay back mothers loan
  6. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  7. Sister extolls brother’s personality
  8. Attitudes towards co-wife
  9. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑