Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2907
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waikar Lakshmi
(13 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[53] id = 60070
शंकरान जटा आपटल्या राग राग
आभंड गंगुबाई आली त्रंबकाच्या माग माग
śaṅkarāna jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
ābhaṇḍa gaṅgubāī ālī trambakācyā māga māga
no translation in English
▷ (शंकरान) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) has_come (त्रंबकाच्या)(माग)(माग)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[44] id = 84438
सकाळी उठुनी गाते सूर्व्या नारायणा
मावळाया जातो देते मुंगीच्या तोंडी दाणा
sakāḷī uṭhunī gātē sūrvyā nārāyaṇā
māvaḷāyā jātō dētē muṅgīcyā tōṇḍī dāṇā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(गाते)(सूर्व्या)(नारायणा)
▷ (मावळाया) goes give (मुंगीच्या)(तोंडी)(दाणा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[23] id = 73927
निघाली गंगुबाई तळ उंबराच्या खोडी
प्रगट झाली क्रुशागती थोडी थोडी
nighālī gaṅgubāī taḷa umbarācyā khōḍī
pragaṭa jhālī kruśāgatī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(तळ)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (प्रगट) has_come (क्रुशागती)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[29] id = 73008
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा वाटाणा
बाळ माझ्या अनंताला ग माप वाण्याला रेटना
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā vāṭāṇā
bāḷa mājhyā anantālā ga māpa vāṇyālā rēṭanā
My brother’s crop of peas has grown in abundance
My son Ananta, the grocer, is tired measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(वाटाणा)
▷  Son my (अनंताला) * (माप)(वाण्याला)(रेटना)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[18] id = 87031
बईल वामन्यानी कष्ट केलेत पाण्यावाणी
पिकली जवारी कणस आलीत तांब्यावानी
bīla vāmanyānī kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
pikalī javārī kaṇasa ālīta tāmbyāvānī
Vamanya bullock laboured very hard
Jowar* millet is ripe, its ears are fat and round like a jug
▷ (बईल)(वामन्यानी)(कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
▷ (पिकली)(जवारी)(कणस)(आलीत)(तांब्यावानी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[169] id = 105331
लेक जाती सासरीला आईला येते रडु
मैना गेली माझी डोंगराच्या आडु
lēka jātī sāsarīlā āīlā yētē raḍu
mainā gēlī mājhī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरीला)(आईला)(येते)(रडु)
▷  Mina went my (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[42] id = 108465
लेक जाती सासरला घर रीत पोटरीत
मैनात लगीन धाडीस केल मोठ
lēka jātī sāsaralā ghara rīta pōṭarīta
maināta lagīna dhāḍīsa kēla mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’family, the house is looking empty
Maina*’s wedding, we had to find courage for it
▷ (लेक) caste (सासरला) house (रीत)(पोटरीत)
▷ (मैनात)(लगीन)(धाडीस) did (मोठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[40] id = 86875
आवुक मागते कुंका मागल्या मेणाला
देरा सजनाला हिच्या पहिलवानाला
āvuka māgatē kuṅkā māgalyā mēṇālā
dērā sajanālā hicyā pahilavānālā
I pray for a long life to the wax below her kunku*
For brother-in-law, her wrestler husband
▷ (आवुक)(मागते)(कुंका)(मागल्या)(मेणाला)
▷ (देरा)(सजनाला)(हिच्या)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[71] id = 76350
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सांग गोरे बाई अस दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sāṅga gōrē bāī asa daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Tell me, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  With (गोरे) woman (अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[47] id = 76363
सासु सुनाच भांडण लेक दारामधी उभा
राणीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
rāṇīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (राणीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[48] id = 76364
सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[34] id = 73649
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाचा आणिक
देरा तु सजना चुड्या मागला माणिक
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇācā āṇika
dērā tu sajanā cuḍyā māgalā māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law, you are like a ruby born after my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (देरा) you (सजना)(चुड्या)(मागला)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Box of kunku* refers to husband, and box of wax refers to brother-in-law. Red kunku* powder when applied on wax gets a nice lustre. Red Kunku* powder and wax go together. The singer looks at her brother-in-law as the one who gives support to her husband.
[37] id = 76369
कुंकाच्या करंडा माझ्या मेणाचा दुसरा
देरा तु सजना माझ्या चुड्याचा आसरा
kuṅkācyā karaṇḍā mājhyā mēṇācā dusarā
dērā tu sajanā mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाच्या)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (देरा) you (सजना) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  2. Place of rising and setting
  3. Koynā- Krishna
  4. Plenty of crops
  5. More crops thanks to bullock’s labour
  6. Mother weaps, sad, worried
  7. Daughter the dear one
  8. Asking long life for husband
  9. Kuṅku, their mutual relation
  10. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  11. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑