Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2896
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Sakhar
(13 records)

Village: कुंभारी - Kumbhari

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[17] id = 60080
बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाचा ठेवा
वाळुमधी झिरा पाणी ओंजळीने प्यावा
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācā ṭhēvā
vāḷumadhī jhirā pāṇī oñjaḷīnē pyāvā
Father says, dear daughter, this is your fate
There is a spring in the sand, drink water from the hollow of your palms
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाचा)(ठेवा)
▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (ओंजळीने)(प्यावा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[153] id = 108115
बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाला जामिन नही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībālā jāmina nahī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[47] id = 68579
बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट
शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[68] id = 62564
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
चुड्याची भरणीवाली सासरला गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
cuḍyācī bharaṇīvālī sāsaralā gēlī kāla
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याची)(भरणीवाली)(सासरला) went (काल)
pas de traduction en français
[75] id = 62825
वैराळदादा यावा माझ्या वसरीला
चुड्याची भरणेवाली बाई माझ्या सासरला
vairāḷadādā yāvā mājhyā vasarīlā
cuḍyācī bharaṇēvālī bāī mājhyā sāsaralā
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(यावा) my (वसरीला)
▷ (चुड्याची)(भरणेवाली) woman my (सासरला)
pas de traduction en français
[76] id = 62827
वैराळ दादा आसड पेटारीची दोरी
मैना माझी गोरी पिवळा चुडा भरी
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcī dōrī
mainā mājhī gōrī pivaḷā cuḍā bharī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीची)(दोरी)
▷  Mina my (गोरी)(पिवळा)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[119] id = 77123
वैराळ दादा बसायाला सतरंजी
बाईला मझ्या चुडा भर पतरंगी
vairāḷa dādā basāyālā satarañjī
bāīlā majhyā cuḍā bhara pataraṅgī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बसायाला)(सतरंजी)
▷ (बाईला) my (चुडा)(भर)(पतरंगी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[10] id = 63192
भुक लागली पोटाला भुक बाई दम धर
पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बंधवाच घर
bhuka lāgalī pōṭālā bhuka bāī dama dhara
pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bandhavāca ghara
My stomach is hungry, I ask the hunger to have a little patience
On the way to the water source, I have my brother’s house
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बंधवाच) house
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[16] id = 63617
फुटली बांगडी जाऊ फुटु द्या काचची
माझ्या बाळाला आऊक उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dyā kācacī
mājhyā bāḷālā āūka udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let them break
Let it increase my child’s life, I shall buy bangles for five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(द्या)(काचची)
▷  My (बाळाला)(आऊक)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[17] id = 63618
फुटली बांगडी जाऊ फुटु काच कड्या
भाऊ तुझ्या राजी भरीते लाल चुडा
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu kāca kaḍyā
bhāū tujhyā rājī bharītē lāla cuḍā
My glass bangles are broken, let them break
Brother, if you permit, I shall buy red bangles
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(काच)(कड्या)
▷  Brother your (राजी)(भरीते)(लाल)(चुडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[9] id = 63105
वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा
भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā
bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā
Brother Vairal*, open the catch of your box
Both my sisters will buy bangles with the same design
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा)
▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[382] id = 75355
भरते बांगड्या आळवळ बोळवण
चतुराच्या माझ्या दाखल्याची बोळवण
bharatē bāṅgaḍyā āḷavaḷa bōḷavaṇa
caturācyā mājhyā dākhalyācī bōḷavaṇa
I put on bangles, brother buys a send-off gift as a token
It is just a send-off gift just as a matter of practice
▷ (भरते)(बांगड्या)(आळवळ)(बोळवण)
▷ (चतुराच्या) my (दाखल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[36] id = 91140
इथुन तुथुन गुरु बंधवाची आळी
शिवली चोळी अंब्या मोहराची जाळी
ithuna tuthuna guru bandhavācī āḷī
śivalī cōḷī ambyā mōharācī jāḷī
From here or there, it is gurubhau*’s lane
I stitched a blouse with a lacy design
▷ (इथुन)(तुथुन)(गुरु)(बंधवाची) has_come
▷ (शिवली) blouse (अंब्या)(मोहराची)(जाळी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Forsaken by her parents
  3. Father, mother, brother teach
  4. The bangle man is called vairal
  5. His house is impressive
  6. One is broken, he will offer another one
  7. Bangle seller is called vairal
  8. Common sari
  9. Close rapports
⇑ Top of page ⇑