Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2853
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darade Sundara
(22 records)

Village: कर्हे - Karhe

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[53] id = 57227
बापान दिली लेक नाही पाहील जोड्याला
नशीब हिच थोर चारी बैल गाड्याला
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla jōḍyālā
naśība hica thōra cārī baila gāḍyālā
Father got his daughter married, did not look at the match
But her fate was good, the cart had four bullocks
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(जोड्याला)
▷ (नशीब)(हिच) great (चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français
[54] id = 57228
बापान दिली लेक नाही पाहील सपार
नशीब हीच थोर माडी बांधली उपर
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sapāra
naśība hīca thōra māḍī bāndhalī upara
Father got his daughter married, he did not check the roof (family)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सपार)
▷ (नशीब)(हीच) great (माडी)(बांधली)(उपर)
pas de traduction en français
[55] id = 57229
बापान दिली लेक वाटवरल्या गोसाव्याला
नशीब हीच थोर दिली पालखी बसायला
bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā gōsāvyālā
naśība hīca thōra dilī pālakhī basāyalā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷ (नशीब)(हीच) great (दिली)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[147] id = 57224
बाप बोल लेकी माझी हारभर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa bōla lēkī mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father says (लेकी) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[148] id = 57225
बाप बोल लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशीस परघरा बोलती बाराजणी
bāpa bōla lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīsa paragharā bōlatī bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her
▷  Father says (लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशीस)(परघरा)(बोलती)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[149] id = 57226
बाप बोल लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशील परघरा होशील मोलात माणूस
bāpa bōla lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharā hōśīla mōlāta māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father says (लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरा)(होशील)(मोलात)(माणूस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[91] id = 56713
बाप बोले लेकी देऊन तुला आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa bōlē lēkī dēūna tulā ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (बोले)(लेकी)(देऊन) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[22] id = 80512
निंदक निंदक दोघे बसले शेजारी
गोरीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōghē basalē śējārī
gōrīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (गोरीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[12] id = 68494
आपण चालाव आपल्या भारावरी
पापी उभा होता शेराच्या झाडाखाली
āpaṇa cālāva āpalyā bhārāvarī
pāpī ubhā hōtā śērācyā jhāḍākhālī
We should go our own way
The malicious fellow was standing under the sher* tree
▷ (आपण)(चालाव)(आपल्या)(भारावरी)
▷ (पापी) standing (होता)(शेराच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[20] id = 83530
संपत्तीची नारी बोलायाला टाळ घाटी
गळ्या पुतळ्याची माळ गोंडा पाठीवर लोटी
sampattīcī nārī bōlāyālā ṭāḷa ghāṭī
gaḷyā putaḷyācī māḷa gōṇḍā pāṭhīvara lōṭī
The rich woman speaks with arrogance
She wears a necklace with gold coins, its tassel is rolling on her back
▷ (संपत्तीची)(नारी)(बोलायाला)(टाळ)(घाटी)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गोंडा)(पाठीवर)(लोटी)
pas de traduction en français
[24] id = 106592
सपंत्तीची नारी उभी राहुन माझी बोल
तुझीया संपदा माझ्या गरसोळीच मोल
sapanttīcī nārī ubhī rāhuna mājhī bōla
tujhīyā sampadā mājhyā garasōḷīca mōla
The rich woman talks to me standing
Your wealth is like the chain in my neck
▷ (सपंत्तीची)(नारी) standing (राहुन) my says
▷ (तुझीया)(संपदा) my (गरसोळीच)(मोल)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[23] id = 60105
काय करते बाई माझ्या हासत मुखाला
दारावरी उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karatē bāī mājhyā hāsata mukhālā
dārāvarī ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करते) woman my (हासत)(मुखाला)
▷ (दारावरी) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[55] id = 90678
श्रावण बाळा काशी केली उन्हाळ्यात
लागल उनवारा आई टोपल्यात
śrāvaṇa bāḷā kāśī kēlī unhāḷyāta
lāgala unavārā āī ṭōpalyāta
no translation in English
▷ (श्रावण) child how shouted (उन्हाळ्यात)
▷ (लागल)(उनवारा)(आई) in_basket
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[62] id = 90686
सरवान सरवान हाका मारी तुझा बाप
तळ्याच्या काठी श्रावण झाला गप्प
saravāna saravāna hākā mārī tujhā bāpa
taḷyācyā kāṭhī śrāvaṇa jhālā gappa
no translation in English
▷ (सरवान)(सरवान)(हाका)(मारी) your father
▷ (तळ्याच्या)(काठी)(श्रावण)(झाला)(गप्प)
pas de traduction en français
[82] id = 97997
श्रावणासारखा पोटी पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[9] id = 100390
श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी
पाण्याच्या आसर्याला रची दगडाच्या तिमानी
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī
pāṇyācyā āsaryālā racī dagaḍācyā timānī
One should have a loyal son like Shravan
A son who will build a house near the water source ans who will give protection
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी)
▷ (पाण्याच्या)(आसर्याला)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[45] id = 102762
हात मी जोडीते विहीरीच्या पाणदेवा
जीव लाव बाई माझा मोटकरी नवा
hāta mī jōḍītē vihīrīcyā pāṇadēvā
jīva lāva bāī mājhā mōṭakarī navā
I fold my hands to the God of water in the well
Woman, take good care of my son, the driver of the bullocks drawing water with leather buckets from the draw-well, he is new
▷  Hand I (जोडीते)(विहीरीच्या)(पाणदेवा)
▷  Life put woman my (मोटकरी)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[32] id = 79435
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी असाव खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī asāva khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(असाव)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[194] id = 78189
भाऊ बोलतो यावा बहिणी घरात
भावजया बोल कोण पाव्हणी दारात
bhāū bōlatō yāvā bahiṇī gharāta
bhāvajayā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāta
Brother says, come inside, sister
Sister-in-law says, who is this guest at the door
▷  Brother says (यावा)(बहिणी)(घरात)
▷ (भावजया) says who (पाव्हणी)(दारात)
pas de traduction en français
[195] id = 78190
भाऊ बोलतो यावा बहिणी घरात
भावजया बोल कोण पाव्हणी दारात
bhāū bōlatō yāvā bahiṇī gharāta
bhāvajayā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāta
Brother says, come inside, sister
Sister-in-law says, who is this guest at the door
▷  Brother says (यावा)(बहिणी)(घरात)
▷ (भावजया) says who (पाव्हणी)(दारात)
pas de traduction en français
[196] id = 78191
भाऊ ह्यो बोलतो कर बहिणीला भात
भावजया बोल साळी गुतल्या पेवात
bhāū hyō bōlatō kara bahiṇīlā bhāta
bhāvajayā bōla sāḷī gutalyā pēvāta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother (ह्यो) says doing to_sister (भात)
▷ (भावजया) says (साळी)(गुतल्या)(पेवात)
pas de traduction en français
[197] id = 78192
भाऊ ह्यो बोलतो बहिणीला कर रोटी
भावजया बोल गहु जमीनीच्या पोटी
bhāū hyō bōlatō bahiṇīlā kara rōṭī
bhāvajayā bōla gahu jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (ह्यो) says to_sister doing (रोटी)
▷ (भावजया) says (गहु)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. “What does he gain through gossiping?”
  5. Sinner malicious
  6. Haughty speech
  7. Don’t laugh
  8. Going to Kāśī with parents
  9. Parents feel thirsty on the way
  10. He is virtuous
  11. Son enjoys god’s support
  12. Brother is unwilling to meet a poor sister
  13. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
⇑ Top of page ⇑