Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2835
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sayyed Begambe
(16 records)

Village: होळी - Holi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[70] id = 55154
कपटी रावणान कपटी विद्या केली
भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली
kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī
bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms
▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[50] id = 55322
अरुण्या वनामधी सीता बसली न्हाऊन
गेला बैरागी होऊन आई बाप
aruṇyā vanāmadhī sītā basalī nhāūna
gēlā bairāgī hōūna āī bāpa
In Arunya forest, Sita is sitting ater her bath
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Aranya (वनामधी) Sita sitting (न्हाऊन)
▷  Has_gone (बैरागी)(होऊन)(आई) father
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[4] id = 55713
अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[81] id = 94626
मारोतीच्या पारावरी वानर बसल थाटान
लंका दावितो बोटानं
mārōtīcyā pārāvarī vānara basala thāṭāna
laṅkā dāvitō bōṭānaṁ
Monkkey’’s were sitting pompously on Maruti*’s meeting place
He (Maruti*) points out to the direction of Lankka with his finger
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानर)(बसल)(थाटान)
▷ (लंका)(दावितो)(बोटानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[24] id = 56030
मारोतीच्या पारावरी वानरं बसली जोमानं
लंका जळती दमानं
mārōtīcyā pārāvarī vānaraṁ basalī jōmānaṁ
laṅkā jaḷatī damānaṇa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानरं) sitting (जोमानं)
▷ (लंका)(जळती)(दमानं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[214] id = 86514
मारीला इंद्रजीत रक्त भरली पायरी
कुठ होता तो वैरी
mārīlā indrajīta rakta bharalī pāyarī
kuṭha hōtā tō vairī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(पायरी)
▷ (कुठ)(होता)(तो)(वैरी)
pas de traduction en français
[219] id = 86519
मारीला इंद्रजीर शीर पडली झाडीत
आली सुघावा काढीत
mārīlā indrajīra śīra paḍalī jhāḍīta
ālī sughāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीर)(शीर)(पडली)(झाडीत)
▷  Has_come (सुघावा)(काढीत)
pas de traduction en français
[220] id = 86520
मारीला इंद्रजीत शीर पडली कंगणी
पत्र वाचीती अंगणी शिवलोचना तुमचे नार
mārīlā indrajīta śīra paḍalī kaṅgaṇī
patra vācītī aṅgaṇī śivalōcanā tumacē nāra
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडली)(कंगणी)
▷ (पत्र)(वाचीती)(अंगणी)(शिवलोचना)(तुमचे)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[19] id = 86526
मारीला इंद्रजीत रक्त भरली बोट
हेनी लढाई केली कुठ
mārīlā indrajīta rakta bharalī bōṭa
hēnī laḍhāī kēlī kuṭha
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(बोट)
▷ (हेनी)(लढाई) shouted (कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[25] id = 55638
सकाळी उठूनी सजं गेले मी बाहेरी
नदरं पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhūnī sajaṁ gēlē mī bāhērī
nadaraṁ paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सजं) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नदरं)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[210] id = 82536
मारोतीच्या पारावरी उन्नीची टोपी लोळ
अंजनीच बाळ खेळ
mārōtīcyā pārāvarī unnīcī ṭōpī lōḷa
añjanīca bāḷa khēḷa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(उन्नीची)(टोपी)(लोळ)
▷ (अंजनीच) son (खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[70] id = 94230
पंढरीला जाव संग घेऊनी मायीला
पिंडी टाकावी गायीला
paṇḍharīlā jāva saṅga ghēūnī māyīlā
piṇḍī ṭākāvī gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाव) with (घेऊनी)(मायीला)
▷ (पिंडी)(टाकावी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[258] id = 93828
विठ्ठल म्हणीत्यात धर रुक्मीणी माझी काठी
जत्रा आली दोघांसाठी
viṭhṭhala mhaṇītyāta dhara rukmīṇī mājhī kāṭhī
jatrā ālī dōghānsāṭhī
Vitthal* says, Rukhmini*, hold my stick
People have come for both of us
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(धर)(रुक्मीणी) my (काठी)
▷ (जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[189] id = 70832
सकाळी उठुनी तोंड पहाव गाईच
दारी तुळशा बाईच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahāva gāīca
dārī tuḷaśā bāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पहाव)(गाईच)
▷ (दारी)(तुळशा)(बाईच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[189] id = 104062
तुझ्या शेळ्या तुझ्या म्हशीला पारड्या
भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाडया
tujhyā śēḷyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā
bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍayā
Your goats, your buffaloes have given birth to young ones
My brother, prosperity has come to your house
▷  Your (शेळ्या) your (म्हशीला)(पारड्या)
▷  Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाडया)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[90] id = 112278
हे त ग मामा भाचे खेळती नको मुठ
भाच्यानी जितला डावु मामाच्या लेकी उठ
hē ta ga māmā bhācē khēḷatī nakō muṭha
bhācyānī jitalā ḍāvu māmācyā lēkī uṭha
Maternal uncle and nphew are playing, don’t show your force
Nephew has won the game, maternal uncle’s daughter, get up
▷ (हे)(त) * maternal_uncle (भाचे)(खेळती) not (मुठ)
▷ (भाच्यानी)(जितला)(डावु) of_maternal_uncle (लेकी)(उठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Isolation:no communication
  3. Lulleby
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Mārutī sets fire to Laṅkā
  6. Sulocana receives the news of his death
  7. Fighting
  8. Darṣan
  9. The dear one
  10. Mother
  11. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  12. I notice her when I open the door, in the morning
  13. Sister extolls brother’s personality
  14. Uncle teaches nephew
⇑ Top of page ⇑