Village: ब्रह्मगाव - Brahmagaon
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[173] id = 51937 ✓ | पंढरपुरात जाया वाट कुणी ग नांगरली देव माझ्या ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयात हादरली paṇḍharapurāta jāyā vāṭa kuṇī ga nāṅgaralī dēva mājhyā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayāta hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(कुणी) * (नांगरली) ▷ (देव) my * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयात)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[53] id = 51938 ✓ | पंढरपुरात जाया नव्हत माझ मन देव माझ्या ग विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharapurāta jāyā navhata mājha mana dēva mājhyā ga viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव) my * (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[32] id = 93734 ✓ | दिवस मावळीला सया बघत्या माडीतुनी देव माझा ग विठ्ठल आला झाडीतुनी divasa māvaḷīlā sayā baghatyā māḍītunī dēva mājhā ga viṭhṭhala ālā jhāḍītunī | ✎ At dusk, women see from upstairs My God Vitthal* is coming from under the woods ▷ (दिवस)(मावळीला)(सया)(बघत्या)(माडीतुनी) ▷ (देव) my * Vitthal here_comes (झाडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 51936 ✓ | पंढरपुरा ग मधी गळा येतो ग दोघीयीचा देवा माझ्या ग विठ्ठलाची जनी लोभायाची paṇḍharapurā ga madhī gaḷā yētō ga dōghīyīcā dēvā mājhyā ga viṭhṭhalācī janī lōbhāyācī | ✎ In Pandharpur, the voice of both can be heard Jani is my God Vitthal*’s favourite ▷ (पंढरपुरा) * (मधी)(गळा)(येतो) * (दोघीयीचा) ▷ (देवा) my * of_Vitthal (जनी)(लोभायाची) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 102524 ✓ | नवरदेव झाला झाला तेपाल्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान navaradēva jhālā jhālā tēpālyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तेपाल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 102525 ✓ | नवरदेव झाला झाला मारवतीला पाहुयीना बंधु माझा राजसाचा धजा धरीतो मेहुयना navaradēva jhālā jhālā māravatīlā pāhuyīnā bandhu mājhā rājasācā dhajā dharītō mēhuyanā | ✎ He has become the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my dear brother’s head ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(मारवतीला)(पाहुयीना) ▷ Brother my (राजसाचा)(धजा)(धरीतो)(मेहुयना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. |
[12] id = 51932 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[13] id = 51933 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[28] id = 74932 ✓ | लोकाच्या ग भावायीला दादा म्हणीता म्होर गेला मी ग सत्ताचा उभा केला lōkācyā ga bhāvāyīlā dādā mhaṇītā mhōra gēlā mī ga sattācā ubhā kēlā | ✎ I called someone else’s brother as brother, he went ahead I have a right on my own brother, I made him stop ▷ (लोकाच्या) * (भावायीला)(दादा)(म्हणीता)(म्होर) has_gone ▷ I * (सत्ताचा) standing did | pas de traduction en français |
[112] id = 51934 ✓ | मांडवाच्या ग बाई दारी आहेर कशाचा बंधूजीचा आहेर जरी किनार हिरव्या पातळाचा māṇḍavācyā ga bāī dārī āhēra kaśācā bandhūjīcā āhēra jarī kināra hiravyā pātaḷācā | ✎ What gift is it at the entrance of the open shed for marriage Brother’s gift, a green sari with a brocade border ▷ (मांडवाच्या) * woman (दारी)(आहेर)(कशाचा) ▷ (बंधूजीचा)(आहेर)(जरी)(किनार)(हिरव्या)(पातळाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 51935 ✓ | बंधू इवाही ग मी केला माझ्या मी ग तोलणीचा मन मोहन बोलणीचा bandhū ivāhī ga mī kēlā mājhyā mī ga tōlaṇīcā mana mōhana bōlaṇīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status He always speaks in a charming manner ▷ Brother (इवाही) * I did my I * (तोलणीचा) ▷ (मन)(मोहन)(बोलणीचा) | pas de traduction en français |
|