Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2802
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Suman
(16 records)

Village: माळेगाव - Malegaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[40] id = 80508
तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही ती पडला
माझ्या शिनची घडन शेवट काढु कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī tī paḍalā
mājhyā śinacī ghaḍana śēvaṭa kāḍhu kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) not (ती)(पडला)
▷  My (शिनची)(घडन)(शेवट)(काढु)(कडला)
pas de traduction en français
[41] id = 80510
तुझा माझा भाऊपणा पडला ग येता जाता
वाटमंधी वाडा घरला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā ga yētā jātā
vāṭamandhī vāḍā gharalā
You and me, we became close friends while coming and going
Our house was on the way
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला) * (येता) class
▷ (वाटमंधी)(वाडा)(घरला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[101] id = 80509
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहिना
माझ्या शिनची मैना मला बोलता राहिना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhinā
mājhyā śinacī mainā malā bōlatā rāhinā
Our close friendship, people can ’t bear it
Mina is of the age as me, she cannot stop talking to me
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहिना)
▷  My (शिनची) Mina (मला) speak (राहिना)
pas de traduction en français
[102] id = 80511
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक मिडक
येव वाड्याला घडक
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka miḍaka
yēva vāḍyālā ghaḍaka
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(मिडक)
▷ (येव)(वाड्याला)(घडक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[99] id = 80507
तुझा माझा भाऊपणा तुला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā tulā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा) to_you why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[143] id = 61809
चला चला पाह्या जावु शंभु देवाची साळका
साळकाला किती खोल दुरडीन वाहतो बेल
calā calā pāhyā jāvu śambhu dēvācī sāḷakā
sāḷakālā kitī khōla duraḍīna vāhatō bēla
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(शंभु) God (साळका)
▷ (साळकाला)(किती)(खोल)(दुरडीन)(वाहतो)(बेल)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[109] id = 107972
शंभुदेव म्हतारा दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhudēva mhatārā dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[110] id = 107973
शंभुदेव म्हतारा गळती ह्याची लाळ
गिरजा मसुराची डाळ
śambhudēva mhatārā gaḷatī hyācī lāḷa
girajā masurācī ḍāḷa
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(म्हतारा)(गळती)(ह्याची)(लाळ)
▷ (गिरजा)(मसुराची)(डाळ)
pas de traduction en français
[111] id = 107974
शंभुदेव म्हतारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती आईला वर कुणी पाहीला
śambhudēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī āīlā vara kuṇī pāhīlā
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(आईला)(वर)(कुणी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[56] id = 91091
माळीदादा मोट हानी आर्ध्या चाकावरी
गिरजा झोपी गेली दवन्याच्या रोपावरी
māḷīdādā mōṭa hānī ārdhyā cākāvarī
girajā jhōpī gēlī davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजा)(झोपी) went (दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[43] id = 91092
आठ रोज सोमवारी सारवते उभ्या भिंती
माझ्या घरला सोयरे शंभु आणि पारबती
āṭha rōja sōmavārī sāravatē ubhyā bhintī
mājhyā gharalā sōyarē śambhu āṇi pārabatī
no translation in English
▷  Eight (रोज)(सोमवारी)(सारवते)(उभ्या)(भिंती)
▷  My (घरला)(सोयरे)(शंभु)(आणि) Parvati
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[62] id = 74720
आकाडी एकादस देवा इठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī
God Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[18] id = 79350
कान्हुपात्राच झाड रुक्मीणीन लावल
फुल येणीला खवल
kānhupātrāca jhāḍa rukmīṇīna lāvala
fula yēṇīlā khavala
Kanhopatra’s tree is planted by Rukhmini*
She puts the flowers in her hair
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(रुक्मीणीन)(लावल)
▷  Flowers (येणीला)(खवल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[76] id = 82293
रुक्मीन म्हणी देवा तुम्ही नाही ग्यान
थोरल्या रथाचा वडाराला दिला मान
rukmīna mhaṇī dēvā tumhī nāhī gyāna
thōralyā rathācā vaḍārālā dilā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari*
▷ (रुक्मीन)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही) not (ग्यान)
▷ (थोरल्या)(रथाचा)(वडाराला)(दिला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[6] id = 79325
माहेराच झाड हालत उली उली
आपल्या बिजपायी तुका उतरले खाली
māhērāca jhāḍa hālata ulī ulī
āpalyā bijapāyī tukā utaralē khālī
Tree in (Jijabai’s) maher* is shaking slightly
Tukaram* has come down for his bij*
▷ (माहेराच)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (आपल्या)(बिजपायी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


H:XXI-5.11c (H21-05-11c) - Ambedkar / Community & worship / Free meet

[2] id = 51283
भीमान बांधला बंगला जाण्यायेण्याला
त्या बंगल्यात पाच दरवाजे हवा खाण्याला
bhīmāna bāndhalā baṅgalā jāṇyāyēṇyālā
tyā baṅgalyāta pāca daravājē havā khāṇyālā
For coming and going, Bhim* has built a bungalow
The bungalow has five windows for ventilation
▷ (भीमान)(बांधला)(बंगला)(जाण्यायेण्याला)
▷ (त्या)(बंगल्यात)(पाच)(दरवाजे)(हवा)(खाण्याला)
Bhīm s'est construit une villa, il va et vient
La villa a cinq portes, elle est bien aérée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. Worship
  5. Old Śambhū, young Girijā
  6. Girijā’s work
  7. Śaṅkar and Pārvatī together
  8. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  9. Kanhopatra
  10. Marvellous happenings
  11. His residence
  12. Free meet
⇑ Top of page ⇑