Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2541
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagar Shakuntala
Ramdas

(13 records)

Village: पळसे - Palase

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[87] id = 77449
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[19] id = 77450
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुन
तिचे आईबाप आले बैरागी होवुन
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvuna
ticē āībāpa ālē bairāgī hōvuna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷ (तिचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[470] id = 106667
जात्या त्या इसवरा गणराया गणपती
विठ्ठल मंदीरात याद तुम्ही रिती
jātyā tyā isavarā gaṇarāyā gaṇapatī
viṭhṭhala mandīrāta yāda tumhī ritī
no translation in English
▷ (जात्या)(त्या)(इसवरा)(गणराया)(गणपती)
▷  Vitthal (मंदीरात)(याद)(तुम्ही)(रिती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[530] id = 77447
पंढरीच्या वाटे रुखमीणी चालली झरझरा
रुखमीणीच्या वटीत राजगीरा
paṇḍharīcyā vāṭē rukhamīṇī cālalī jharajharā
rukhamīṇīcyā vaṭīta rājagīrā
To go to Pandhari, Rukhmini* is walking with quick steps
Rajgira” (tiny popcorn) in her lap, she is walking very fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(रुखमीणी)(चालली)(झरझरा)
▷  Of_Rukhmini (वटीत)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[128] id = 77448
पंढरपुरात नेते जायाला संग आईच लुगयड
चंद्रभागा नाही धुवायाला दगड
paṇḍharapurāta nētē jāyālā saṅga āīca lugayaḍa
candrabhāgā nāhī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरपुरात)(नेते)(जायाला) with (आईच)(लुगयड)
▷ (चंद्रभागा) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[22] id = 77452
उगवत्या नारायणा आधी माझ्या दारी
माझ्या त्या बाळाला दुधा तुपाची कर न्याहारी
ugavatyā nārāyaṇā ādhī mājhyā dārī
mājhyā tyā bāḷālā dudhā tupācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवत्या)(नारायणा) before my (दारी)
▷  My (त्या)(बाळाला) milk (तुपाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[15] id = 77451
तुळशाबाई तुझी कोणी मस्करी केली
कृष्णादेवाने तिची मंजुळा हालविली
tuḷaśābāī tujhī kōṇī maskarī kēlī
kṛṣṇādēvānē ticī mañjuḷā hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(तुझी)(कोणी)(मस्करी) shouted
▷ (कृष्णादेवाने)(तिची)(मंजुळा)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[45] id = 98291
निघाली गंगुबाई उंबराच्या खोडी
कुशावरता थोडी थोडी
nighālī gaṅgubāī umbarācyā khōḍī
kuśāvaratā thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (कुशावरता)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[46] id = 98292
निघाली गंगुबाई जशी हालना डोलना
तिचा उगम कळना
nighālī gaṅgubāī jaśī hālanā ḍōlanā
ticā ugama kaḷanā
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(जशी)(हालना)(डोलना)
▷ (तिचा)(उगम)(कळना)
pas de traduction en français
[48] id = 98319
निघाली गंगुबाई कुशावरताची धाकणी
होती पाण्याची चांदणी
nighālī gaṅgubāī kuśāvaratācī dhākaṇī
hōtī pāṇyācī cāndaṇī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(कुशावरताची)(धाकणी)
▷ (होती)(पाण्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[54] id = 98506
नावाची पारवती निघाली सुगदेव
निघाले नेवरती मुक्कार पळस जामुवंत हिचा पती अस बोलती
nāvācī pāravatī nighālī sugadēva
nighālē nēvaratī mukkāra paḷasa jāmuvanta hicā patī asa bōlatī
no translation in English
▷ (नावाची)(पारवती)(निघाली)(सुगदेव)
▷ (निघाले)(नेवरती)(मुक्कार)(पळस)(जामुवंत)(हिचा)(पती)(अस)(बोलती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[24] id = 98293
पाप झाल लई पुण्याचा झाला जोरा
वर्साच्या वर्षाला मेघ काप थराथरा
pāpa jhāla laī puṇyācā jhālā jōrā
varsācyā varṣālā mēgha kāpa tharātharā
no translation in English
▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्याचा)(झाला)(जोरा)
▷ (वर्साच्या)(वर्षाला)(मेघ)(काप)(थराथरा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[2] id = 77453
मैनाला मागण गंगा काठचा राजा आला
हिचा बोलतो आजा तागडीने सोन मोजा
mainālā māgaṇa gaṅgā kāṭhacā rājā ālā
hicā bōlatō ājā tāgaḍīnē sōna mōjā
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a rich family from the banks of a river
Her grandfather says, weigh gold in the balance
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (काठचा) king here_comes
▷ (हिचा) says (आजा)(तागडीने) gold (मोजा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Isolation:no communication
  3. Singing to Rām and gods
  4. Description of the road
  5. Mother
  6. Singers confident of his support
  7. Kṛṣṇa
  8. Koynā- Krishna
  9. In the vicinity of water supply
  10. Ask to got
⇑ Top of page ⇑