Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2516
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dethe Nanu
(12 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[28] id = 56384
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[32] id = 112695
मरणाचा वेळ गोसावी गुरु केला
आल देवाजीच बोलवण जोगड्या कुठ गेला
maraṇācā vēḷa gōsāvī guru kēlā
āla dēvājīca bōlavaṇa jōgaḍyā kuṭha gēlā
At the time of death, I made a Gosavi* my guru
I got a call from God, where has the fellow gone
▷ (मरणाचा)(वेळ)(गोसावी)(गुरु) did
▷  Here_comes (देवाजीच)(बोलवण)(जोगड्या)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[18] id = 112758
म्हतारे माणुस खोकण्याचे धन
असु द्या बाईनो माझ्या वाड्याला राखण
mhatārē māṇusa khōkaṇyācē dhana
asu dyā bāīnō mājhyā vāḍyālā rākhaṇa
An old person is prone to coughing
Let it be, woman, it helps to keep a watch in the house
▷ (म्हतारे)(माणुस)(खोकण्याचे)(धन)
▷ (असु)(द्या)(बाईनो) my (वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[35] id = 112150
नको नारी म्हणु माझ असच चालल
पाठ यातील नाव एकका कळील
nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālala
pāṭha yātīla nāva ēkakā kaḷīla
Don’t say, woman, my behaviour is like this
People will call you names behind your back
▷  Not (नारी) say my (असच)(चालल)
▷ (पाठ)(यातील)(नाव)(एकका)(कळील)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[15] id = 90683
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
अस्तुरी खांद्यावर माताच्या गळ्यात दोरी
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
asturī khāndyāvara mātācyā gaḷyāta dōrī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(माताच्या)(गळ्यात)(दोरी)
pas de traduction en français


B:V-5.3c (B05-05-03c) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Bathing

[4] id = 96882
स्वर्गाच्या वाट कशाने ओली झाली
मारीयाबाई कसे वाळवित गेली
svargācyā vāṭa kaśānē ōlī jhālī
mārīyābāī kasē vāḷavita gēlī
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (मारीयाबाई)(कसे)(वाळवित) went
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[13] id = 79199
सावळ्या तोंडावर मुरुमीने केल घर
माझीया या भाऊच्या नवतीन केला जोर
sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē kēla ghara
mājhīyā yā bhāūcyā navatīna kēlā jōra
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
My brother is going through adolescence, this stage is difficult
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने) did house
▷ (माझीया)(या)(भाऊच्या)(नवतीन) did (जोर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[134] id = 79198
बहिण भावंडाचे भांडण रानीवनी
भाऊ चिंतावला मनी बहिणीच्या डोळ्या पाणी
bahiṇa bhāvaṇḍācē bhāṇḍaṇa rānīvanī
bhāū cintāvalā manī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचे)(भांडण)(रानीवनी)
▷  Brother (चिंतावला)(मनी)(बहिणीच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[47] id = 79225
भावजई बाई तुझ माझ काय नात
भावाच्या जीवासाठी बहिणी म्हणावे लागते
bhāvajaī bāī tujha mājha kāya nāta
bhāvācyā jīvāsāṭhī bahiṇī mhaṇāvē lāgatē
Sister-in-law, what is our relation
For the sake of my younger brother, I have to call you Vahini (sister-in-law)
▷ (भावजई) woman your my why (नात)
▷ (भावाच्या)(जीवासाठी)(बहिणी)(म्हणावे)(लागते)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[138] id = 77136
सासु हि सासरे माझ्या वसरीचे देव
करीते यांची सेवा मनी नाही दुजा भाव
sāsu hi sāsarē mājhyā vasarīcē dēva
karītē yāñcī sēvā manī nāhī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my house
I attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हि)(सासरे) my (वसरीचे)(देव)
▷  I_prepare (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[2] id = 81933
सकाळी उठुन तोंड पाहिल एकीचे
माझ्या घरामध्ये चित्र मारीयाई सकीचे
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila ēkīcē
mājhyā gharāmadhyē citra mārīyāī sakīcē
Getting up in the morning, I see some woman’s face
I have Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(एकीचे)
▷  My (घरामध्ये)(चित्र)(मारीयाई)(सकीचे)
pas de traduction en français
[13] id = 109150
देवळाची गंडा वाजती घाई घाई
मारीया बाईला झाली मास्तरणीला घाई
dēvaḷācī gaṇḍā vājatī ghāī ghāī
mārīyā bāīlā jhālī māstaraṇīlā ghāī
The temple bell is ringing loudly
Mother Mary, the teacher, is in a hurry
▷ (देवळाची)(गंडा)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (मारीया)(बाईला) has_come (मास्तरणीला)(घाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. At the time of death
  3. In-laws:decorum and glory of the huge house
  4. While walking
  5. His wife insists on accompanying him
  6. Bathing
  7. Youthfullness
  8. Sweet quarrels between both of them
  9. Bhaujay gets honour on account of brother
  10. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  11. Dear one
⇑ Top of page ⇑