Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 240
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakul Indu
(14 records)

Village: जांबगाव - Jamgaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[2] id = 490
राम आणि लक्ष्मण मारवती जोडीला
रामाच्या सीतेचा शोध जावूनी काढला
rāma āṇi lakṣmaṇa māravatī jōḍīlā
rāmācyā sītēcā śōdha jāvūnī kāḍhalā
Ram, Lakshman, along with Maravati
They went and found Sita
▷  Ram (आणि) Laksman Maruti (जोडीला)
▷  Of_Ram (सीतेचा)(शोध)(जावूनी)(काढला)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[16] id = 3011
लक्ष्मीबाई आली बाई दिवा लावावा आवळ्याचा
लक्ष्मीबाईचा टाच घोळ सोवळ्याचा
lakṣmībāī ālī bāī divā lāvāvā āvaḷyācā
lakṣmībāīcā ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, light an awala* (fruit) lamp
Lakshmibai silk sari is rolling up to her heels
▷  Goddess_Lakshmi has_come woman lamp (लावावा)(आवळ्याचा)
▷  Of_goddess_Lakshmi (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[12] id = 7797
रामाईच नाव घेग बाई तू पाठ पाठ
मोकळ होतील माझ्या हुरदयाच बंध आठ
rāmāīca nāva ghēga bāī tū pāṭha pāṭha
mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayāca bandha āṭha
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेग) woman you (पाठ)(पाठ)
▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाच)(बंध) eight
pas de traduction en français
[19] id = 7804
रामाईच नाव घेग बाई तू पाठ पाठ
रामाच नाव घ्याया सोड मनातली गाठ
rāmāīca nāva ghēga bāī tū pāṭha pāṭha
rāmāca nāva ghyāyā sōḍa manātalī gāṭha
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेग) woman you (पाठ)(पाठ)
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(सोड)(मनातली)(गाठ)
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[10] id = 105333
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान
बंधुच्या आगोदर मी देवाला देते सोन
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna
bandhucyā āgōdara mī dēvālā dētē sōna
On Dassera* day, what honour you have, you, apta* tree
Before my brother, I offer sone* to God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान)
▷ (बंधुच्या)(आगोदर) I (देवाला) give gold
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[15] id = 106421
दसर्याच्या दिशी आपट्या तुझी मुळी
ताईत माझा बंधु मी तर अोवाळी सारी आळी
dasaryācyā diśī āpaṭyā tujhī muḷī
tāīta mājhā bandhu mī tara aōvāḷī sārī āḷī
On Dassera* day, on account of you, apta* leaves
I wave the lamps in my platter in front of my dear brother and also all others in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(तुझी)(मुळी)
▷ (ताईत) my brother I wires (अोवाळी)(सारी) has_come
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[19] id = 26314
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात पान
ताईत माझा बंधु तुला ओवाळील कोण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta pāna
tāīta mājhā bandhu tulā ōvāḷīla kōṇa
On Dassera* day, there is a leaf (apta*) in my platter
My dear brother, who will wave the lamps in front of you
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(पान)
▷ (ताईत) my brother to_you (ओवाळील) who
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[20] id = 26313
दसर्याच्या दिशी पान आफट्याच पोत
ताईत माझा बंधु मी तर ओवाळी सार गोत
dasaryācyā diśī pāna āphaṭyāca pōta
tāīta mājhā bandhu mī tara ōvāḷī sāra gōta
On Dassera* day, there are sackful of apta* leaves
My brother is the dearest, but I wave lamps around all kith and kin
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पान)(आफट्याच)(पोत)
▷ (ताईत) my brother I wires (ओवाळी)(सार)(गोत)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4f (B06-01-04f) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sister-in-laws to each other

[1] id = 12510
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला भाव
गावात ओवाळाया आली धाकली माझी जाव
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā bhāva
gāvāta ōvāḷāyā ālī dhākalī mājhī jāva
On Dassera* day, you, Apata tree, you are so valuable
My younger sister-in-law has come to the village to wave the lamps
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you brother
▷ (गावात)(ओवाळाया) has_come (धाकली) my (जाव)
pas de traduction en français
Dassera


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[2] id = 19679
गव्हत्याची गाडी गाडी पाण्यात जाईना
बाळाच बैल वारा शेल्याचा घेईना
gavhatyācī gāḍī gāḍī pāṇyāta jāīnā
bāḷāca baila vārā śēlyācā ghēīnā
Cart loaded with grass is not ready to go through water
My son’s bullocks are refusing to be fanned with the stole (They are so tired, fanning them with the stole is not enough)
▷ (गव्हत्याची)(गाडी)(गाडी)(पाण्यात)(जाईना)
▷ (बाळाच)(बैल)(वारा)(शेल्याचा)(घेईना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[14] id = 25959
जात्या इसवरा तुला हळद घोटली
नवरी माझी बाई तुला हळदी वठली
jātyā isavarā tulā haḷada ghōṭalī
navarī mājhī bāī tulā haḷadī vaṭhalī
God grindmill, Haldi has been round on you
My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळद)(घोटली)
▷ (नवरी) my daughter to_you turmeric (वठली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[2] id = 26048
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर
नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर
vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira
navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra
The band is playing. you play it loudly
Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर)
▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[20] id = 29333
वाटवरी वड चिमण्या करीत्या कोया कोया
आताच्या राज्यामधी तुम्ही कुणाच्या भावजया
vāṭavarī vaḍa cimaṇyā karītyā kōyā kōyā
ātācyā rājyāmadhī tumhī kuṇācyā bhāvajayā
Banyan* tree on the way, sparrows are chirping
In today’s reign, whose sister-in-law are you
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमण्या)(करीत्या)(कोया)(कोया)
▷  Of_today regime (तुम्ही)(कुणाच्या)(भावजया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[8] id = 32432
आहेव मेली नार नका म्हणू एकल्याची
वडुस्त वाटेला लाईन लागली गोताची
āhēva mēlī nāra nakā mhaṇū ēkalyācī
vaḍusta vāṭēlā lāīna lāgalī gōtācī
The woman died as an Ahev*, don’t say, she belongs to only one
There is a line of relatives on the way to Vaduste village
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका) say (एकल्याची)
▷ (वडुस्त)(वाटेला)(लाईन)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā found
  2. Lakṣmī
  3. Within one’s heart
  4. Leaves offered to god
  5. Sisters to brother
  6. Sister-in-laws to each other
  7. The bullocks of the cart
  8. Applying turmeric paste on the whole body
  9. Bride’s mother and grand-mother
  10. Brings stress on brother/sister relation
  11. Let clan people assemble
⇑ Top of page ⇑