Village: कुडे खुर्द - Kude kh.
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[101] id = 65810 ✓ ◉ UVS-54-01 start 01:30 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी पदरानी कोणाची ग झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarānī kōṇācī ga jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानी) ▷ (कोणाची) * has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65809 ✓ ◉ UVS-54-01 start 02:44 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया कोणाची रे झाली दिष्ट तुला माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā kōṇācī rē jhālī diṣṭa tulā mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया) ▷ (कोणाची)(रे) has_come (दिष्ट) to_you my (रामराया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[43] id = 65800 ✓ ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या संसारी नाही फिरून पाहील्या pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā | ✎ Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans There was no need to look at them again to check, in her household ▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या) ▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 65799 ✓ ◉ UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section | अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā | ✎ Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife In Ram’s household, she arranged them skillfully ▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 65791 ✓ ◉ UVS -54 | अशी पाच अतरंडी सहावीच्या गेला कल रामा तुझी सीता वनवासा गेली काल aśī pāca ataraṇḍī sahāvīcyā gēlā kala rāmā tujhī sītā vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (अशी)(पाच)(अतरंडी)(सहावीच्या) has_gone (कल) ▷ Ram (तुझी) Sita vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[46] id = 65792 ✓ ◉ UVS -54 | अशा पाच उतरंडी सहावी कशानी कलली रामा तुझी सीता वनवासाला चालली aśā pāca utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī rāmā tujhī sītā vanavāsālā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (अशा)(पाच)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram (तुझी) Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[35] id = 65802 ✓ ◉ UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती) ▷ My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[43] id = 94884 ✓ ◉ UVS-54-01 start 13:57 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा सागुंन जाती कोळणीला माझ्या रामाच्या मंदीरी पाणी पुरव अंघोळीला sītā jātī vanavāsā sāgunna jātī kōḷaṇīlā mājhyā rāmācyā mandīrī pāṇī purava aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman In my Ram’s palace, give him water for his bath ▷ Sita caste vanavas (सागुंन) caste (कोळणीला) ▷ My of_Ram (मंदीरी) water, (पुरव)(अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 94883 ✓ ◉ UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī | ✎ Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram) ▷ Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी) ▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 94886 ✓ ◉ UVS-54-01 start 15:00 ➡ listen to section | सीता जाती वनवास सांगुन जाती तेलनीला माझ्या रामाच्या मंदीरी तेल पुरव समईला sītā jātī vanavāsa sāṅguna jātī tēlanīlā mājhyā rāmācyā mandīrī tēla purava samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying oil for the lamp in my Ram’s palace ▷ Sita caste vanavas (सांगुन) caste (तेलनीला) ▷ My of_Ram (मंदीरी)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 94885 ✓ ◉ UVS-54-01 start 16:02 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा सया पुसती गोठ्यात कशाच येण जाण राम तुमच्या वटयात sītā jātī vanavāsā sayā pusatī gōṭhyāta kaśāca yēṇa jāṇa rāma tumacyā vaṭayāta | ✎ Sita is going for exile in the forest, her friends go to see her in the cowshed There is no guarantee that I will come back, Ram is now your responsibility ▷ Sita caste vanavas (सया)(पुसती)(गोठ्यात) ▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram (तुमच्या)(वटयात) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |