Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2195
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by kokate Konda
(15 records)

Village: दासखेड - Daskhed

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[195] id = 96082
बिंदला खेळतात सारी बिदाई हासली
राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली
bindalā khēḷatāta sārī bidāī hāsalī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī
They are playing in the lane, all the people laughed
The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate
▷ (बिंदला)(खेळतात)(सारी)(बिदाई)(हासली)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[6] id = 103403
चंदनाची ओटी शोभेल त्यानी ल्यावी
सुर्वणाची ओवी ज्याला दडलं त्याला गावी
candanācī ōṭī śōbhēla tyānī lyāvī
survaṇācī ōvī jyālā daḍalaṁ tyālā gāvī
no translation in English
▷ (चंदनाची)(ओटी)(शोभेल)(त्यानी)(ल्यावी)
▷ (सुर्वणाची) verse (ज्याला)(दडलं)(त्याला)(गावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[47] id = 111757
गयामधी वड प्रयागामधी फाटा
जन्म दिलेला राजा मोठा
gayāmadhī vaḍa prayāgāmadhī phāṭā
janma dilēlā rājā mōṭhā
no translation in English
▷ (गयामधी)(वड)(प्रयागामधी)(फाटा)
▷ (जन्म)(दिलेला) king (मोठा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[66] id = 85562
जात वढताना जस हरण पळत
माझ्या माऊलीच दुध जस मनगटी खेळत
jāta vaḍhatānā jasa haraṇa paḷata
mājhyā māūlīca dudha jasa managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढताना)(जस)(हरण)(पळत)
▷  My (माऊलीच) milk (जस)(मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[206] id = 91917
राम म्हणु राम राम पानाची कवळी
राम वाजवी पावा गुरखी बाळाच्या जवळी
rāma mhaṇu rāma rāma pānācī kavaḷī
rāma vājavī pāvā gurakhī bāḷācyā javaḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (पानाची)(कवळी)
▷  Ram (वाजवी)(पावा)(गुरखी)(बाळाच्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[106] id = 97629
मारवती राया पोरामधी खेळु नका
तुमचा लाल शेंदरी झगा मातीमधी मळु नका
māravatī rāyā pōrāmadhī khēḷu nakā
tumacā lāla śēndarī jhagā mātīmadhī maḷu nakā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(पोरामधी)(खेळु)(नका)
▷ (तुमचा)(लाल)(शेंदरी)(झगा)(मातीमधी)(मळु)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[55] id = 93597
लावीली ज्ञानेश्वरी वाचणार बघा बघा
निरोप सांगणारा वळण मारीतो जागोजाग
lāvīlī jñānēśvarī vācaṇāra baghā baghā
nirōpa sāṅgaṇārā vaḷaṇa mārītō jāgōjāg
The reading of Dnyaneshwari is going on
The messenger is going around in each lane
▷ (लावीली)(ज्ञानेश्वरी)(वाचणार)(बघा)(बघा)
▷ (निरोप)(सांगणारा)(वळण)(मारीतो)(जागोजाग)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[84] id = 86977
असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत
राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत
asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata
rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata
He has gone to another village, it befits my son
My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there
▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत)
▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[58] id = 86992
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव
माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva
mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव)
▷  My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[124] id = 105377
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी
माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī
mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī
Big big eyes, she has neat eyebrows
My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी)
▷  My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी)
pas de traduction en français
[125] id = 105422
मोठे मोठे डोळे भुवया नयना
सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā
sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā
Big big eyes, nice eyebrows
They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना)
▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[105] id = 97438
साखरेचे लाडु ठेवित बांधुनी खुटीला
आला उन्हाळा सुटीला बंधु माझा
sākharēcē lāḍu ṭhēvita bāndhunī khuṭīlā
ālā unhāḷā suṭīlā bandhu mājhā
Sugar sweets, I take them and keep them on the hook
My brother has come for summer holidays
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेवित)(बांधुनी)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळा)(सुटीला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[118] id = 77780
बहिण भावंड एका बेलाची वाळक
रुप राघुच ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(बेलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक)
pas de traduction en français
[163] id = 104270
चंदनाची ओटी गोरे गोरे लैती
बंधु माझ्या सावळ्याला शोभा देती
candanācī ōṭī gōrē gōrē laitī
bandhu mājhyā sāvaḷyālā śōbhā dētī
(Brother) applies sandalwood paste on his forehead
It suits my dark-complexioned brother
▷ (चंदनाची)(ओटी)(गोरे)(गोरे)(लैती)
▷  Brother my (सावळ्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[65] id = 77828
काशीचा विश्वनाथ बेला फुलात झाकीला
राजस बंधवाने भाग्यवंताने देखीला
kāśīcā viśvanātha bēlā phulāta jhākīlā
rājasa bandhavānē bhāgyavantānē dēkhīlā
God Vishwanath at Kashi* was covered with flowers and Bel* leaves
My fortunate brother could have his Darshan*
▷ (काशीचा)(विश्वनाथ)(बेला)(फुलात)(झाकीला)
▷ (राजस)(बंधवाने)(भाग्यवंताने)(देखीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Sisters remember one another
  3. Father remembered
  4. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Red powder, flag, cotton string
  7. Katha, Kirtan, Vina
  8. Similes
  9. He is handsome
  10. Daughter is pretty
  11. With sweets prepared for Diwali festival
  12. Brother amidst sisters
  13. Brother is performing worship
⇑ Top of page ⇑