Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2176
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khade Shanta
(11 records)

Village: नागलगाव - Nagalgaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[9] id = 113290
जन्मला कृष्ण बाळ बुधवार दणाणाला
बोलतो कंस भाचा वईरी मला झाला
janmalā kṛṣṇa bāḷa budhavāra daṇāṇālā
bōlatō kansa bhācā vīrī malā jhālā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण) son (बुधवार)(दणाणाला)
▷  Says (कंस)(भाचा)(वईरी)(मला)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[105] id = 106219
अस अंतरल ताय हाक मारीली मला कोणी
आई माझ्या मला वाटती हरणीवाणी
asa antarala tāya hāka mārīlī malā kōṇī
āī mājhyā malā vāṭatī haraṇīvāṇī
I am away from home, who called out to me
I felt as if it was like my mother calling
▷ (अस)(अंतरल)(ताय)(हाक)(मारीली)(मला)(कोणी)
▷ (आई) my (मला)(वाटती)(हरणीवाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[71] id = 105162
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
no translation in English
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[43] id = 44846
चुडा आणि काकणाला हात माझा दाटूनी
आले हरणीला भेटूनी आई माझ्या गवळणीला
cuḍā āṇi kākaṇālā hāta mājhā dāṭūnī
ālē haraṇīlā bhēṭūnī āī mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷ (चुडा)(आणि)(काकणाला) hand my (दाटूनी)
▷  Here_comes (हरणीला)(भेटूनी)(आई) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[10] id = 44833
विाळी दिवा ठेवीते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
ivāḷī divā ṭhēvītē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (विाळी) lamp (ठेवीते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[155] id = 103876
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या बंधुच घरदार
तिथ लक्ष्मी अवतार सिता माझी मालन
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā bandhuca gharadāra
titha lakṣmī avatāra sitā mājhī mālana
Friends. Let’s go and see my brother’s household
There, Sita, my sister-in-law, us an incarnation of Lakshmi
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (बंधुच)(घरदार)
▷ (तिथ) Lakshmi (अवतार) Sita my (मालन)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[31] id = 103724
चिरंबंदी वाडा जोत माझ पायरीच
माझ्या देशव्या बंधवाच नित्य येण सोयर्याच
cirambandī vāḍā jōta mājha pāyarīca
mājhyā dēśavyā bandhavāca nitya yēṇa sōyaryāca
A house built in stone, my verandah has steps
My patriot brother always comes to my house
▷ (चिरंबंदी)(वाडा)(जोत) my (पायरीच)
▷  My (देशव्या)(बंधवाच)(नित्य)(येण)(सोयर्याच)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[66] id = 113454
भाचा इवाही करु गेले इहीन मालन पटना
भिड सख्याची लोटना भाऊ भाच्याची माझ्या
bhācā ivāhī karu gēlē ihīna mālana paṭanā
bhiḍa sakhyācī lōṭanā bhāū bhācyācī mājhyā
I make my brother my Vyahi*, sister-in-law, my Vihin*, was not convinced
I was in awe of my brother and nephew
▷ (भाचा)(इवाही)(करु) has_gone (इहीन)(मालन)(पटना)
▷ (भिड)(सख्याची)(लोटना) brother (भाच्याची) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[234] id = 88306
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकानी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukānī
She came to touch my feet, she bent down well
With her haldi* and kunku*, my toe-rings got coloured
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकानी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[235] id = 88307
पाया पडु आली पाया पडून राहू द्या
तुमच्या कडच घेऊ द्या बंधवाच बाळ माझ्या
pāyā paḍu ālī pāyā paḍūna rāhū dyā
tumacyā kaḍaca ghēū dyā bandhavāca bāḷa mājhyā
She came to touch my feet, forget touching my feet
Let me take my brother’s child whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडून)(राहू)(द्या)
▷ (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या)(बंधवाच) son my
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[65] id = 104916
दिपवाळीचा बाई दिवा मी ववाळीला कवा
चंद्र मधला आला तवा भाऊ भाचे माझ्या
dipavāḷīcā bāī divā mī vavāḷīlā kavā
candra madhalā ālā tavā bhāū bhācē mājhyā
When did I wave the plate with lamps for Diwali*
I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead
▷ (दिपवाळीचा) woman lamp I (ववाळीला)(कवा)
▷ (चंद्र)(मधला) here_comes (तवा) brother (भाचे) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kṛṣṇa death of Kansa
  2. Daughter’s eating
  3. Daughter wants thin bangles
  4. Wish to go and meet mother
  5. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  6. Sister extolls brother’s personality
  7. His house is impressive
  8. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  9. “Brother’s wife bows down to me”
  10. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑